| OJCZE NASZ | ||
| Ojcze nasz, | ||
| któryś jest w niebie: | ||
| święć się imię Twoje, | ||
| przyjdź Królestwo Twoje, | ||
| bądź wola Twoja jako w niebie, | ||
| tak i na ziemi. | ||
| Chleba naszego powszedniego | ||
| daj nam dzisiaj. | ||
| I odpuść nam nasze winy, | ||
| jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | ||
| I nie wódź nas na pokuszenie, | ||
| ale nas zbaw od złego. |
| OUR FATHER | ||
| Our Father, who art in heaven, | ||
| hallowed be thy name; | ||
| thy kingdom come, | ||
| thy will be done | ||
| on earth as it is in heaven. | ||
| Give us this day our daily bread, | ||
| and forgive us our trespasses, | ||
| as we forgive those who trespass against us; | ||
| and lead us not into temptation, | ||
| but deliver us from evil. |
| PADRE NUESTRO | ||
| Padre nuestro, que estás en el cielo, | ||
| santificado sea tu nombre. | ||
| venga a nosotros tu reino; | ||
| hágase tu voluntad en la terra como en el cielo. | ||
| Danos hoy nuestro pan de cada día; | ||
| perdona nuestras ofensas, | ||
| como también nosotros perdonamos | ||
| a los que nos ofenden; | ||
| no nos dejes caer en la tentación, | ||
| y líbranos del mal. |
| PATER NOSTER | ||
| Pater noster, qui es in caelis | ||
| sanctificetur nomen tuum | ||
| adveniat regnum tuum | ||
| fiat voluntas tua | ||
| sicut in caelo et in terra. | ||
| Panem nostrum quotidianum | ||
| da nobis hodie; | ||
| et dimitte nobis debita nostra | ||
| sicut et nos dimittimus debitoribus nostris | ||
| et ne nos inducas in tentationem | ||
| sed libera nos a malo. |
| NOTRE PÉRE | ||
| Notre Père | ||
| qui est dans le ciel, | ||
| que ton nom soit sanctifié; Ton | ||
| royaume vient, ta volonté soit | ||
| faite sur terre telle qu'elle est | ||
| dans le ciel. Donne-nous | ||
| aujourd'hui notre pain quotidien, | ||
| et pardonne-nous nos intrusions, | ||
| alors que nous pardonnons à | ||
| ceux qui empruntaient contre | ||
| nous; et ne nous soumet pas à | ||
| la tentation, mais délivrez-nous du mal. |
| VATERUNSER | ||
| Vater unser | ||
| im Himmel, | ||
| geheiligt werde dein Name, | ||
| dein Reich komme. | ||
| Dein Wille geschehe, | ||
| wie im Himmel so auf Erden. | ||
| Unser tägliches Brot | ||
| gib uns heute. | ||
| Und vergib uns unsere Schuld, | ||
| wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. | ||
| Und führe uns nicht in Versuchung, | ||
| sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| ONZE VADER | ||
| Onze Vader, die in de hemel zijt, | ||
| geheiligd zij uw naam; uw | ||
| koninkrijk kome, uw wil | ||
| geschiede op aarde zoals het in | ||
| de hemel is. Geef ons vandaag | ||
| ons dagelijks brood, en vergeef | ||
| ons onze overtredingen, zoals | ||
| wij hen vergeven die tegen ons | ||
| overtreden; breng ons niet in | ||
| verleiding, maar verlos ons van | ||
| het kwade. |
| PAI NOSSO | ||
| Pai nosso, que estais nos céus, | ||
| santificado seja o vosso nome; | ||
| venha a nós o vosso reino; seja | ||
| feita a vossa vontade, assim na | ||
| terra como no céu. O pão nosso | ||
| de cada dia nos dai hoje; | ||
| perdoai-nos as nossas ofensas, | ||
| assim como nós perdoamos a | ||
| quem nos tem ofendido; e não | ||
| nos deixeis cair em tentação, | ||
| mas livrai-nos do mal. |
| PADRE NOSTRO | ||
| Padre nostro che sei nei cieli, sia | ||
| santificato il tuo nome; venga il | ||
| tuo Regno, saranno fatti sulla | ||
| terra come è in paradiso. Dacci | ||
| oggi il nostro pane quotidiano, e | ||
| perdonci le nostre trasgressioni, | ||
| come perdoniamo coloro che | ||
| violano contro di noi; e non ci | ||
| guidano in tentazione, ma | ||
| liberaci dal male. |
| MI ATYÁNK | ||
| Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, | ||
| szenteltessék meg a te neved; | ||
| Jöjjön el a te országod, A te | ||
| megtörténik a földön ahogy a | ||
| mennyben is. Adja meg nekünk | ||
| ezen a napon a napi kenyérünket, | ||
| és bocsáss meg nekünk a | ||
| bűncselekményeinket, Ahogy | ||
| megbocsátunk azoknak, akik | ||
| megsértenek velünk szemben; és | ||
| vezessen minket ne kísértésbe, | ||
| De engedj minket a gonosztól. |
| NÁŠ OTEC | ||
| Náš Otec, | ||
| který umění v nebi, | ||
| posvěť se jméno tvé; | ||
| Tvoje království pojď, | ||
| Vaše bude hotovo na Zemi | ||
| jako v nebi. | ||
| Dali nám dnes náš denní chléb, | ||
| a odpusť nám naše přestupky, | ||
| Jak odpustíme těm, kteří proti | ||
| nám přestupek; | ||
| a vést nás ne do pokušení, | ||
| ale vydejte nás od zla. |
| OTČE NÁŠ | ||
| Otče náš, ktorý si na | ||
| nebesiach, posväť sa meno | ||
| tvoje; príď kráľovstvo tvoje, | ||
| nech sa stane tvoja vôľa na | ||
| zemi ako v nebi. Chlieb náš | ||
| každodenný daj nám dnes, a | ||
| odpusť nám naše viny, ako aj | ||
| my odpúšťame svojim | ||
| vinníkom; a neuveď nás do | ||
| pokušenia, ale zbav nás zlého. |
| OČE NAŠ | ||
| Oče naš, ki si v nebesih, | ||
| posvečeno bodi tvoje ime; | ||
| pridi tvoje kraljestvo, zgodi | ||
| se tvoja volja na zemlji kakor | ||
| v nebesih. Daj nam danes | ||
| naš vsakdanji kruh, in | ||
| odpusti nam naše grehe, | ||
| kakor tudi mi odpuščamo | ||
| tistim, ki gredo proti nam; in | ||
| ne vpelji nas v skušnjavo, | ||
| ampak reši nas hudega. |
| TATĂL NOSTRU | ||
| Tatăl nostru care ești în ceruri, | ||
| sfințească-se numele Tău; | ||
| Imparatia vine, să se facă voia | ||
| ta Pe pământ așa cum este în | ||
| ceruri. Dă-ne nouă astăzi | ||
| pâinea noastră cea de toate | ||
| zilele, și ne iartă nouă greșelile | ||
| noastre, precum noi iertăm | ||
| celor ce ne greşesc; și nu ne | ||
| duce în ispită, ci izbăveşte-ne | ||
| de rău. |