|
|
| PL EN SP LA FR DE NL PT |
| KOLEJNOŚĆ MODLITW MSZALNYCH | ||
| Kapłan: | Miłość Boga Ojca, łaska naszego | |
| Pana Jezusa Chrystusa | ||
| i dar jedności w Duchu Świętym | ||
| niech będą z wami wszystkimi. | ||
| I z duchem twoim. | ||
| Albo: | Pan z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| AKT POKUTY | ||
| Kapłan: | Uznajmy przed Bogiem, | |
| że jesteśmy grzeszni, | ||
| abyśmy mogli z czystym sercem | ||
| złożyć Najświętszą Ofiarę. | ||
| SPOWIADAM SIĘ | ||
| (Forma A) | ||
| Spowiadam się Bogu wszechmogącemu | ||
| i wam, bracia i siostry, | ||
| że bardzo zgrzeszyłem myślą, | ||
| mową, uczynkiem, | ||
| i zaniedbaniem: moja wina, | ||
| moja wina, moja bardzo wielka wina. | ||
| Przeto błagam Najświętszą Maryję, | ||
| zawsze Dziewicę, | ||
| wszystkich Aniołów i Świętych, | ||
| i was, bracia i siostry, | ||
| o modlitwę za mnie | ||
| do Pana Boga naszego. | ||
| (Forma B) | ||
| Kapłan: | Panie, Zmiłuj się nad nami. | |
| Wierni: | Bo zgrzeszyliśmy przeciwko Tobie. | |
| Kapłan: | Okaż nam, Panie, swoje miłosierdzie. | |
| Wierni: | I obdarz nas swoim zbawieniem. | |
| Kapłan: | Niech się zmiłuje nad nami Bóg | |
| wszechmogący i odpuściwszy | ||
| nam grzechy doprowadzi nas do | ||
| życia wiecznego. | ||
| Wierni: | Amen | |
| Kapłan: | Panie, zmiłuj się nad nami. | |
| Wierni: | Panie, zmiłuj się nad nami. | |
| Kapłan: | Chryste, zmiłuj się nad nami. | |
| Wierni: | Chryste, zmiłuj się nad nami. | |
| Kapłan: | Panie, zmiłuj się nad nami. | |
| Wierni: | Panie, zmiłuj się nad nami. | |
| CHWAŁA | ||
| Chwała na wyskokosci Bogu, | ||
| a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. | ||
| Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. | ||
| Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. | ||
| Dzięki Ci składamy, | ||
| bo wielka jest chwała Twoja. | ||
| Panie Boże, Królu nieba, | ||
| Boże, Ojcze wszechmogący. | ||
| Panie, Synu Jednorodzony, | ||
| Jezu Chryste. Panie Boże, | ||
| Baranku Boży, Synu Ojca. | ||
| Który gładzisz grzechy świata, | ||
| zmiłuj się nad nami. | ||
| Który gładzisz grzechy świata, | ||
| przyjm błaganie nasze. | ||
| Który siedzisz po prawicy Ojca, | ||
| zmiłuj się nad nami. | ||
| Albowiem tylko Tyś jest święty | ||
| Tylko Tyś jest Panem. | ||
| Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. | ||
| Z Duchem Świętym | ||
| w chwale Boga Ojca. Amen. | ||
| EWANGELIA | ||
| Kapłan/Diakon: | Pan z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| Kapłan/Diakon: | Słowa Ewangelii według | |
| świętego N. | ||
| Wierni: | Chwała Tobie, Panie. | |
| Kapłan/Diakon: | Oto słowo Pańskie | |
| Wierni: | Chwała Tobie, Chryste. |
| Wyznanie wiary | ||
| Wierzę w jednego Boga, | ||
| Ojca Wszechmogącego, | ||
| Stworzyciela nieba i ziemi, | ||
| wszystkich rzeczy widzialnych | ||
| i niewidzialnych. | ||
| I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | ||
| Syna Bożego Jednorodzonego, | ||
| który z Ojca jest zrodzony | ||
| przed wszystkimi wiekami. | ||
| Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, | ||
| Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | ||
| Zrodzony a nie stworzony, | ||
| współistotny Ojcu, | ||
| a przez Niego wszystko się stało. | ||
| On to dla nas ludzi | ||
| i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba. | ||
| I za sprawą Ducha Świętego przyjął | ||
| ciało z Maryi Dziewicy | ||
| i stał się człowiekiem. | ||
| Ukrzyżowany również za nas, | ||
| pod Poncjuszem Piłatem został | ||
| umęczony i pogrzebany. | ||
| I zmartwychwstał dnia trzeciego, | ||
| jak oznajmia Pismo. | ||
| I wstąpił do nieba; | ||
| siedzi po prawicy Ojca. | ||
| I powtórnie przyjdzie w chwale | ||
| sądzić żywych i umarłych, | ||
| a Królestwu Jego nie będzie końca. | ||
| Wierzę w Ducha Świętego, | ||
| Pana i Ożywiciela, | ||
| który od Ojca i Syna pochodzi. | ||
| Który z Ojcem i Synem wspólnie | ||
| odbiera uwielbienie | ||
| i chwałę; który mówił | ||
| przez Proroków. | ||
| Wierzę w jeden, święty, powszechny | ||
| i apostolski Kościół. | ||
| Wyznaję jeden chrzest na | ||
| odpuszczenie grzechów. | ||
| I oczekuję wskrzeszenia umarłych. | ||
| I życia wiecznego | ||
| w przyszłym świecie. Amen. | ||
| Kapłan: | Módlcie się, | |
| aby moją i waszą | ||
| Ofiarę przyjął | ||
| Bóg, Ojciec Wszechmogący. | ||
| (Następnie ludzie wstają i odpowiadają:) | ||
| Wierni: | Niech Pan przyjmie Ofiarę | |
| z rąk twoich na cześć | ||
| i chwałę swojego imienia, | ||
| a także na pożytek nasz | ||
| i całego Kościoła świętego. | ||
| Modlitwa eucharystyczna | ||
| Kapłan: | Pan z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| Kapłan: | W górę serca. | |
| Wierni: | Wznosimy je do Pana. | |
| Kapłan: | Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. | |
| Wierni: | Godne to i sprawiedliwe. | |
| Święty, Święty, Święty, | ||
| Pan Bóg Zastępów. | ||
| Pełne są niebiosa | ||
| i ziemia chwały Twojej. | ||
| Hosanna na wysokości. | ||
| Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. | ||
| Hosanna na wysokości. | ||
| TAJEMNICA WIARY | ||
| Kapłan: | Oto wielka tajemnica wiary. | |
| Wierni: | Głosimy śmierć Twoją, | |
| Panie Jezu, | ||
| wyznajemy Twoje zmartwychwstanie | ||
| i oczekujemy Twego | ||
| przyjścia w chwale. | ||
| OJCZE NASZ, | ||
| Ojcze nasz, | ||
| któryś jest w niebie: | ||
| święć się imię Twoje, | ||
| przyjdź Królestwo Twoje, | ||
| bądź wola Twoja jako w niebie, | ||
| tak i na ziemi. | ||
| Chleba naszego powszedniego | ||
| daj nam dzisiaj. | ||
| I odpuść nam nasze winy, | ||
| jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | ||
| I nie wódź nas na pokuszenie, | ||
| ale nas zbaw od złego. | ||
| Kapłan: | Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego | |
| i obdarz nasze czasy pokojem. | ||
| Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, | ||
| abyśmy zawsze wolni od grzechu | ||
| i bezpieczni od wszelkiego zamętu, | ||
| pełni nadziei oczekiwali przyjścia | ||
| naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. | ||
| Wierni: | Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. | |
| Kapłan: | Panie Jezu Chryste, | |
| Ty powiedziałeś swoim Apostołom: | ||
| Pokój wam zostawiam, | ||
| pokój mój wam daję. | ||
| Prosimy Cię, | ||
| nie zważaj na grzechy nasze, | ||
| lecz na wiarę swojego Kościoła | ||
| i zgodnie z Twoją wolą napełniaj go pokojem | ||
| i doprowadź do pełnej jedności. | ||
| Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. | ||
| Wierni: | Amen. | |
| Znak Pokoju | ||
| Kapłan: | Pokój Pański niech zawsze będzie z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| Kapłan: | Przekażcie sobie znak pokoju | |
| Agnus Dei | ||
| Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, | ||
| zmiłuj się nad nami | ||
| Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, | ||
| zmiłuj się nad nami | ||
| Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, | ||
| obdarz nas pokojem | ||
| Zaproszenie do Komunii | ||
| Kapłan: | Oto Baranek Boży, | |
| który gładzi grzechy świata. | ||
| Błogosławieni, | ||
| którzy zostali wezwani na Jego ucztę. | ||
| Wierni: | Panie, nie jestem godzien, | |
| abyś przyszedł do mnie, | ||
| ale powiedz tylko słowo, | ||
| a będzie uzdrowiona dusza moja. | ||
| OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA | ||
| Kapłan: | Pan z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| Kapłan: | Niech was błogosławi | |
| Bóg wszechmogący, | ||
| Ojciec * i Syn, i Duch Święty. | ||
| Wierni: | Amen. | |
| Kapłan: | Idźcie w pokoju Chrystusa. | |
| Wierni: | Bogu niech będą dzięki. |
| THE ORDER OF MASS | ||
| Priest: | In the name of the Father, and of the | |
| Son, and of the Holy Spirit. | ||
| People: | Amen | |
| Priest: | The grace of our Lord Jesus Christ, | |
| and the love of God. | ||
| and the communion of the Holy Spirit | ||
| be with you all. | ||
| Or: | Grace to you and peace from | |
| God our Father | ||
| and the Lord Jesus Christ. | ||
| Or: | The Lord be with you. | |
| People: | And with your spirit. | |
| PENITENTIAL ACT | ||
| Priest: | Brethren (brothers and sisters), let us | |
| acknowledge our sins, and so prepare | ||
| ourselves to celebrate the sacred mysteries. | ||
| The Confiteor | ||
| (Form A) | ||
| I confess to almighty God | ||
| and to you, my brothers and sisters, | ||
| that I have greatly sinned, | ||
| in my thoughts and in my words, | ||
| and in what I have failed to do, | ||
| (And striking their breast, they say) | ||
| through my fault, through my fault, | ||
| through my most grievous fault; | ||
| therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, | ||
| and all the Angels and Saints, | ||
| and you, my brothers and sisters, | ||
| to pray for me to the Lord our God. | ||
| (Form B) | ||
| Priest: | Have mercy on us, O Lord. | |
| People: | For we have sinned against you. | |
| Priest: | Show us, O Lord, your mercy. | |
| People: | And grant us your salvation. | |
| Priest: | May almithy God have mercy on us, | |
| forgive us our sins, and bring us to everlasting life. | ||
| People: | Amen. | |
| Priest: | Lord, have mercy. | |
| People: | Lord, have mercy. | |
| Priest: | Christ, have mercy. | |
| People: | Christ, have mercy. | |
| Priest: | Lord, have mercy. | |
| People: | Lord, have mercy. | |
| THE GLORIA | ||
| Glory to God in the highest, | ||
| and on earth peace to people of good will. | ||
| We praise you, we bless you, | ||
| we adore you, we glorify you. | ||
| we give you thanks for your great glory. | ||
| Lord God, heavenly King. | ||
| O God, almighty Father. | ||
| Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, | ||
| Lord God, Lamb of God | ||
| Son of the Father. | ||
| you take away the sins of the world, | ||
| have mercy on us. | ||
| you take away the sins of the world. | ||
| receive our prayers | ||
| you are seated at the right hand of the Father. | ||
| have mercy on us. | ||
| For you alone are the Holy One, | ||
| you alone are the Lord, | ||
| you alone are the Most High, | ||
| Jesus Christ, | ||
| with the Holy Spirit. | ||
| in the glory of God the Father. Amen. | ||
| Priest: | Let us pray. | |
| The Gospel | ||
| Priest/Deacon: | The Lord be with you. | |
| People: | And with your spirit. | |
| Priest/Deacon: | A reading from the holy Gospel | |
| according to N. | ||
| People: | Glory to you, O Lord. | |
| Priest/Deacon: | The Gospel of the Lord | |
| People: | Praise to you, Lord Jesus Christ. |
| THE NICENE CREED | ||
| I believe in one God, | ||
| the Father almighty, | ||
| maker of heaven and earth, | ||
| of all things visible and invisible. | ||
| I believe in one Lord Jesus Christ, | ||
| the Only Begotten Son of God. | ||
| born of the Father before all ages. | ||
| God from God, Light from Light, | ||
| true God from true God, | ||
| begotten, not made, | ||
| consubstantial with the Father: | ||
| through him all things were made. | ||
| For us men and for our salvation | ||
| he came down from heaven, | ||
| (At the words that follow, up to and | ||
| "including and became man," all bow:) | ||
| and by the Holy Spirit | ||
| was incarnate of the Virgin Mary, | ||
| and became man. | ||
| For our sake he was crucified | ||
| under Pontius Pilate, | ||
| he suffered death and was buried, | ||
| and rose again on the third day | ||
| in accordance with the Scriptures. | ||
| He ascended into heaven | ||
| and is seated at the right hand of | ||
| the Father. He will come again in glory | ||
| to judge the living and the dead | ||
| and his kingdom will have no end. | ||
| I believe in the Holy Spirit, the Lord, | ||
| the giver of life, | ||
| who proceeds from the Father and the Son, | ||
| who with the Father and the Son | ||
| is adored and glorified, | ||
| who has spoken through the prophets. | ||
| I believe in one, holy. | ||
| catholic and apostolic Church. | ||
| I confess one Baptism for | ||
| the forgiveness of sins | ||
| and I look forward | ||
| to the resurrection of the dead | ||
| and the life of the world to come. Amen. | ||
| People: | Lord, hear our prayer. | |
| Priest: | Pray, brethren (brothers and sisters). | |
| that my sacrifice and yours | ||
| may be acceptable to God. | ||
| the almighty Father. | ||
| (The people then rise and reply:) | ||
| People: | May the Lord accept the sacrifice | |
| at your hands | ||
| for the praise and glory of his name, | ||
| for our good | ||
| and the good of all his holy Church. | ||
| The Preface Dialogue | ||
| Priest: | The Lord be with you. | |
| People: | And with your spirit. | |
| Priest: | Lift up your hearts. | |
| People: | We lift them up to the Lord. | |
| Priest: | Let us give thanks to the Lord our God. | |
| People: | It is right and just. | |
| Priest: | It is truly right and just, our duty and our salvation, | |
| always and everywhere to give you thanks, | ||
| Lord, holy Father, almighty and eternal God, | ||
| through Christ our Lord. | ||
| In him you have been pleased to renew all things, | ||
| giving us all a share in his fullness. | ||
| For though he was in the form of God, he emptied himself | ||
| and by the blood of his Cross brought peace to all creation. | ||
| Therefore he has been exalted above all things, | ||
| and to all who obey him, | ||
| has become the source of eternal salvation. | ||
| And so, with Angels and Archangels, | ||
| with Thrones and Dominions, | ||
| and with all the hosts and Powers of heaven, | ||
| we sing the hymn of your glory, | ||
| as without end we acclaim: | ||
| THE SANCTUS | ||
| Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. | ||
| Heaven and earth are full of your glory. | ||
| Hosanna (, Hosanna, Hosanna) in the highest. | ||
| Blessed is he who comes | ||
| in the name of the Lord. | ||
| Hosanna(, Hosanna, Hosanna) in the highest. | ||
| THE MYSTERY OF FAITH | ||
| Priest: | The mystery of faith. | |
| People: | We proclaim your death, O Lord, | |
| and profess your Resurrection | ||
| until you come again. | ||
| Or: | Save us, Savior of the world, | |
| for by your Cross and Resurrection | ||
| you have set us free. | ||
| Or: | When we eat this Bread | |
| and drink this Cup, | ||
| we proclaim your Death, O Lord, | ||
| until you come again. | ||
| Priest: | At the Saviour’s command | |
| and formed by divine teaching, we dare to say: | ||
| OUR FATHER | ||
| Our Father, who art in heaven, | ||
| hallowed be thy name; | ||
| thy kingdom come, | ||
| thy will be done | ||
| on earth as it is in heaven. | ||
| Give us this day our daily bread, | ||
| and forgive us our trespasses, | ||
| as we forgive those who trespass against us; | ||
| and lead us not into temptation, | ||
| but deliver us from evil. | ||
| Priest: | Deliver us, Lord, we pray, from every evil, | |
| graciously grant peace in our days, | ||
| that, by the help of your mercy, | ||
| we may be always free from sin | ||
| and safe from all distress, | ||
| as we await the blessed hope | ||
| and the coming of our Saviour, Jesus Christ. | ||
| People: | For the kingdom, | |
| the power and the glory are yours | ||
| now and for ever. | ||
| Priest: | Lord Jesus Christ, | |
| who said to your Apostles: | ||
| Peace I leave you, my peace I give you, | ||
| look not on our sins, | ||
| but on the faith of your Church, | ||
| and graciously grant her peace and unity | ||
| in accordance with your will. | ||
| Who live and reign for ever and ever. | ||
| People: | Amen | |
| The Sign of Peace | ||
| Priest: | The peace of the Lord be with you always. | |
| People: | And with your spirit. | |
| Priest: | Let us offer each other the sign of peace | |
| Breaking of the Bread | ||
| Lamb of God, you take away the sins of the world, | ||
| have mercy on us. | ||
| Lamb of God, you take away the sins of the world, | ||
| have mercy on us. | ||
| Lamb of God, you take away the sins of the world, | ||
| grant us peace. | ||
| Invitation to Communion | ||
| Priest: | Behold the Lamb of God, | |
| behold him who takes away | ||
| the sins of the world. | ||
| Blessed are those | ||
| called to the supper of the Lamb. | ||
| People: | Lord, I am not worthy | |
| that you should enter under my roof, | ||
| but only say the word | ||
| and my soul shall be healed. | ||
| Priest: | Let us pray. | |
| THE CONCLUDING RITES | ||
| Priest: | The Lord be with you. | |
| People: | And with your spirit. | |
| Priest: | May almighty God bless you, | |
| the Father, and the Son, ✠ and the Holy Spirit | ||
| People: | Amen. | |
| Priest: | Go forth, the Mass is ended. | |
| Or: | Go and announce the Gospel of the Lord. | |
| Or: | Go in peace, glorifying the Lord by your life. | |
| Or: | Go in peace. | |
| People: | Thanks be to God. | |
| EWTN Global Catholic Network | ||
| Join us LIVE at 8am Eastern | ||
| on EWTN for the Daily Mass | ||
| Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010 International | ||
| Commission on English in the Liturgy Corporation All rights reserved. | ||
| Published with the approval of the Committee on Divine | ||
| Worship, United States Conference of Catholic Bishops |
| EL ORDEN DE LA MISA | ||
| Sacerdote | En el nombre del Padre, y del Hijo | |
| y del Espiritu Santo. | ||
| Gente: | Amén. | |
| Sacerdote | La gracia de nuestro Señor Jesucristo, | |
| el amor del Padre | ||
| y la comunión del Espiritu Santo | ||
| estén con todos ustedes | ||
| O bien: | La gracia y la paz de parte de Dios, | |
| nuestro Padre, y de Jesuchristo, el | ||
| Señor, estén con todos ustedes. | ||
| O bien: | El Señor, esté con ustedes | |
| Gente: | Y con tu espiritu. | |
| ACTO PENITENCIAL | ||
| Sacerdote | Hermanos (hermanos y hermanas), hagamos | |
| Reconocer nuestros pecados y prepararnos. | ||
| Nosotros mismos/Nosotras mismas para celebrar los misterios sagrados. | ||
| El confiteor | ||
| (Formulario A) | ||
| Yo confieso ante | ||
| Dios todopoderoso | ||
| y ante ustedes, hermanos, | ||
| que he pecado mucho | ||
| de pensamiento, palabra, | ||
| obra y omisión. | ||
| (Golpeándose el pecho, dicen:) | ||
| Por mi culpa, por mi culpa, | ||
| por mi gran culpa. | ||
| Por eso ruego a santa María, | ||
| siempre Virgen, | ||
| a los ángeles, a los santos | ||
| y a ustedes, hermanos, | ||
| que intercedan por mí ante Dios, | ||
| nuestro Señor. | ||
| (Formulario B) | ||
| Sacerdote | Señor, ten misericordia de nosotros. | |
| Gente: | Porque hemos pecado contra ti. | |
| Sacerdote | Muéstranos, Señor, tu misericordia. | |
| Gente: | Y danos tu salvación. | |
| EL GLORIA | ||
| Gloria a Dios en el cielo, | ||
| y en la tierra paz a los hombres | ||
| que ama el Señor. | ||
| Portu inmensa gloria tealabamos, te bendecimos, | ||
| teadoramos, teglorificamos, | ||
| tedamos gracias, Señor Dios, | ||
| Rey celestial, Dios Padretodopoderoso. | ||
| Señor, Hijo único, Jesucristo. | ||
| Señor Dios, Cordero de Dios, | ||
| Hijo del Padre: | ||
| tú que quitas el pecado del mundo, | ||
| ten piedad de nosotros; | ||
| tú que quitas el pecado del mundo, | ||
| atiende nuestra súplica; | ||
| tú que estás sentado | ||
| a la derecha del Padre, | ||
| ten piedad denosotros; | ||
| porque sólo tú eres Santo, | ||
| sólo tú Señor, | ||
| sólo tú Altísimo,Jesucristo, | ||
| con el Espíritu Santo | ||
| en la gloria de Dios Padre. | ||
| Amén. | ||
| Evangelio | ||
| Sacerdote/Diacono: | El Señor esté con ustedes. | |
| Gente: | Y con tu espiritu. | |
| Sacerdote/Diacono: | Del santo Evangelio, | |
| segun san N. | ||
| Gente: | Gloria a ti, Señor | |
| Sacerdote/Diacono: | Palabra del Señor. | |
| Gente: | Gloria a ti, Señor Jesús. | |
| PROFESION DE FE | ||
| Creo en un solo Dios, | ||
| Padre todopoderoso | ||
| Creador del cielo y de la tierra, | ||
| de todo lo visible y lo invisible. | ||
| Creo en un solo Señor, Jesucristo, | ||
| Hijo único de Dios, | ||
| nacido del Padre antes de todos | ||
| los siglos: | ||
| Dios de Dios, Luz de Luz, | ||
| Dios verdadero de Dios verdadero, | ||
| engendrado, no creado, | ||
| de la misma naturaleza del Padre, | ||
| por quien todo fue hecho; | ||
| que por nosotros, los hombres, | ||
| y por nuestra salvación bajó del cielo, | ||
| (En las palabras que siguen, | ||
| hasta se hizo hombre, todos se inclinan.) | ||
| y por obra del Espíritu Santo | ||
| se encarnó de María, la Virgen, | ||
| y se hizo hombre; | ||
| y por nuestra causa fue crucificado | ||
| en tiempos de Poncio Pilato; | ||
| padeció y fue sepultado, | ||
| y resucitó al tercer día, | ||
| según las Escrituras, | ||
| y subió al cielo, | ||
| y está sentado a la derecha del Padre; | ||
| y de nuevo vendrá con gloria | ||
| para juzgar a vivos y muertos, | ||
| y su reino no tendrá fin. | ||
| Creo en el Espíritu Santo, | ||
| Señor y dador de vida, | ||
| que procede del Padre y del Hijo, | ||
| que con el Padre y el Hijo | ||
| recibe una misma adoración y gloria, | ||
| y que habló los profetas. | ||
| Creo en la Iglesia, | ||
| que es una, santa, católica | ||
| y apostólica. | ||
| Confieso que hay un solo Bautismo | ||
| para el perdón de los pecados. | ||
| Espero la resurrección de | ||
| los muertos | ||
| y la vida del mundo futuro. | ||
| Amén. | ||
| Sacerdote | Oren, hermanos (hermanos y hermanas). | |
| par que esta sacrificio, | ||
| mio y de ustedes, | ||
| sea agradable a Dios, | ||
| Padre todopoderosoro | ||
| (El pueblo responde:) | ||
| Gente: | El Señor reciba de tus manos | |
| este sacrificio, | ||
| para alabanza y gloria de su nombre, | ||
| para nuestro bien | ||
| y el de toda su santa Iglesia | ||
| El diálogo del prefacio | ||
| Sacerdote | El Señor esté con ustedes. | |
| Gente: | y con tu espiritu. | |
| Sacerdote | Levantemos el corazón. | |
| Gente: | Lo tenemos levantado hacia el Señor. | |
| Sacerdote | Demos gracias al Señor, nuestro Dios. | |
| Gente: | Es justoy necesario. | |
| EL SANTO | ||
| Santo, Santo, Santo, Santoes el Señor | ||
| Dios del universo. Lienos están el cielo y la tierra de tu glorias | ||
| Hosanna en el cielo. | ||
| Bendito el que viene | ||
| en nombre del Señor. | ||
| Hosanna en el cielo. | ||
| ÉSTE ES EL MISTERIO DE LA FE. | ||
| Sacerdote | éste es misterio de la fe. | |
| Gente: | Anunciamos tu muerte, | |
| prociamamos tu resurrection. | ||
| Ven, Señor Jesús! | ||
| Salvador del mundo, sálvanos, | ||
| tú que nos has liberado | ||
| por tu cruz y resurrectión. | ||
| Cada vez que comemos de este pan | ||
| y bevemos de este cáliz, | ||
| anunciamos tu muerte, Señor, | ||
| hasta que vue! vas. | ||
| PADRE NUESTRO | ||
| Padre nuestro, que estás en el cielo, | ||
| santificado sea tu nombre. | ||
| venga a nosotros tu reino; | ||
| hágase tu voluntad en la terra como en el cielo. | ||
| Danos hoy nuestro pan de cada día; | ||
| perdona nuestras ofensas, | ||
| como también nosotros perdonamos | ||
| a los que nos ofenden; | ||
| no nos dejes caer en la tentación, | ||
| y líbranos del mal. | ||
| Sacerdote | Líbranos de todos los males, Señor, | |
| y concédenos la paz en nuestros días, | ||
| para que, ayudados por tu misericordia, | ||
| vivamos siempre libres de pecado | ||
| y protegidos de toda perturbación, | ||
| mientras esperamos la gloriosa venida | ||
| de nuestro Salvador Jesucristo. | ||
| Gente: | Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor. | |
| Sacerdote | Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: | |
| "La paz os dejo, mi paz os doy"; | ||
| no tengas en cuenta nuestros pecados, | ||
| sino la fe de tu Iglesia | ||
| y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. | ||
| Tú que vives y reinas | ||
| por los siglos de los siglos. | ||
| Gente: | Amén. | |
| LA PAZ | ||
| Sacerdote | La paz del Señor esté siempre | |
| con ustedes. | ||
| Gente: | Y con tu espiritu. | |
| CORDERO DE DIOS | ||
| Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, | ||
| ten piedad de nosotros. | ||
| Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, | ||
| ten piedad de nosotros. | ||
| Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, | ||
| danos la paz. | ||
| Invitación a la Comunión | ||
| Sacerdote | Éste es el Cordeo de Dios | |
| que quitas | ||
| el pecado del mundo, | ||
| Dichosos los invitados a la cena del Señor | ||
| Gente: | Señor, no soy digno | |
| de que entres en mi casa, | ||
| pero una palabra tuya | ||
| bastará para sanarme. | ||
| LOS RITOS FINALES | ||
| Sacerdote | El Señor está con ustedes. | |
| Gente: | Y con tu espiritu. |
| ORDO MISSAE | ||
| Sacerdos: | In nómine Patris, et Fílii, | |
| et Spíritus Sancti. | ||
| Populus: | Amen | |
| Sacerdos: | Gratia Domini nostri Iesu Christi. | |
| et dilectio dei. | ||
| et communionem Spiritus Sancti | ||
| cum omnibus vobis. | ||
| Vel: | Gratia vobis et pax a | |
| Deus Pater noster | ||
| et dominum nostrum iesum christum filium tuum. | ||
| Vel: | Dóminus vobíscum. | |
| Populus: | Et cum spiritu tuo. | |
| ACTUS POENITENTIALIS | ||
| Fratres, | ||
| agnoscámus peccáta nostra, | ||
| ut apti simus ad sacra | ||
| mystéria celebránda. | ||
| Confiteor | ||
| (Forma A) | ||
| Confíteor Deo omnipoténti | ||
| et vobis, fratres, | ||
| quia peccávinimis | ||
| cogitatióne,verbo, | ||
| ópere et omissióne: | ||
| Ac ferientes pectora dicunt; | ||
| mea culpa, mea culpa, | ||
| mea máxima culpa. | ||
| Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, | ||
| omnes An-gelos et Sanctos, | ||
| et vos, fra-tres, | ||
| oráre pro me ad Dómi-num Deum nostrum. | ||
| (Forma B) | ||
| Sacerdos: | Miserere nobis Domine. | |
| Populus: | Peccavimus tibi. | |
| Sacerdos: | Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. | |
| Populus: | Et salutare tuum da nobis. | |
| GLORIA | ||
| Glória in excélsis Deo | ||
| et in terra pax homínibus bonæ vo-luntátis. | ||
| Laudámus te, bene-dícimus te, | ||
| adorámus te, glo-rificámus te, | ||
| grátias ágimus tibi | ||
| propter magnam glóriam tuam, | ||
| Dómine Deus, Rex cæ-léstis, | ||
| Deus Pater omnípo-tens. | ||
| Dómine Fili unigénite, | ||
| Iesu Christe, | ||
| Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, | ||
| qui tollis peccáta mundi, | ||
| mise-rére nobis; | ||
| qui tollis pec-cáta mundi, | ||
| súscipe depre-catiónem nostram. | ||
| Qui se-des ad déxteram Patris, | ||
| mise-rére nobis. | ||
| Quóniam tu solus Sanctus, | ||
| tu solus Dóminus, | ||
| tu solus Altíssimus, | ||
| Iesu Christe, | ||
| cum Sancto Spíritu: | ||
| in glória Dei Patris. | ||
| Amen. | ||
| Evangelium | ||
| Sacerdos/Diaconus: | Dóminus vobíscum. | |
| Populus: | Et cum Spíritu tuo | |
| Sacerdos/Diaconus: | Lectio sancti Evangélii | |
| secun-dum N. | ||
| Populus: | Glória tibi, Dómine. | |
| Sacerdos/Diaconus: | Verbum Dómini. | |
| Populus: | Laus tibi, Christe. | |
| NICENAE CREDO | ||
| Credo in unum Deum, | ||
| Patrem omnipoténtem, | ||
| factórem cæli et terræ, | ||
| visibílium ómnium et invisibílium. | ||
| Et in unum Dóminum | ||
| Iesum Christum, | ||
| Fílium Dei Unigénitum, | ||
| et ex Patre natum | ||
| ante ómnia sǽcula. | ||
| Deum de Deo, | ||
| lumen de lúmine, | ||
| Deum verum de Deo vero, | ||
| génitum, non factum, | ||
| consubstantiálem Patri: | ||
| per quem ómnia facta sunt. | ||
| Qui propter nos hómines | ||
| et propter nostram salútem | ||
| descéndit de cælis. | ||
| (Ad verba quae sequuntur, usque ad et | ||
| comprehendo "et factus est homo", | ||
| omnes arcum:) | ||
| Et incarnátus est | ||
| de Spíritu Sancto ex María Vírgine, | ||
| et factus est. | ||
| Crucifíxus étiam pro nobis | ||
| sub Póntio Piláto; | ||
| passus et sepúltus est, | ||
| et resurréxit tértia die,secúndum Scriptúras, | ||
| et ascéndit in cælum, | ||
| sedet ad déxteram Patris. | ||
| Et íterum ventúrus est cum glória, | ||
| iudicáre vivos et mórtuos, | ||
| cuius regni non erit finis. | ||
| Et in Spíritum Sanctum, | ||
| Dóminum et vivificántem: | ||
| qui ex Patre Filióque procédit. | ||
| Qui cum Patre et Fílio | ||
| simul adorátur et conglorificátur: | ||
| qui locútus est per prophétas. | ||
| Et unam, sanctam, cathólicam | ||
| et apostólicam Ecclésiam. | ||
| Confíteor unum baptísma | ||
| in remissiónem peccatórum. | ||
| Et exspécto resurrectiónem mortuórum, | ||
| et vitam ventúri sǽculi. Amen. | ||
| Sacerdos: | Oráte, fratres: | |
| ut meum ac vestrum | ||
| sacrifícium acceptábile fiat | ||
| apud Deum Patrem omnito | ||
| poténtem Suscípiat. | ||
| (Surgit ergo populus et respondet:) | ||
| Populus: | Dóminus sacrifícium | |
| de mánibus tuis | ||
| ad lau-dem et glóriam nóminis sui, | ||
| ad utilitátem quoque no-stram | ||
| totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | ||
| Praefatio Dialogi | ||
| Sacerdos: | Dominus Vobiscum | |
| Populus: | Et cum spiritu tuo | |
| Sacerdos: | Grátias agámus Dómino Deo nostro. | |
| Populus: | Dignum et justum est. | |
| SANCTUS | ||
| Sanctus, sanctus, sanctus | ||
| Dominus Deus Sabaoth. | ||
| Pleni sunt caeli et terra gloria tua. | ||
| Hosanna in excelsis. | ||
| Benedictus qui venit | ||
| in nomine Domini. | ||
| Hosanna in excelsis. | ||
| MYSTÉRIUM FIDEI | ||
| Sacerdos: | Mystérium fidei | |
| Populus: | Mortem tuam ammuntiámus. Dómine, | |
| et tuam resurrectiónem confitémur, | ||
| donec vénitas. | ||
| PATER NOSTER | ||
| Pater noster, qui es in caelis | ||
| sanctificetur nomen tuum | ||
| adveniat regnum tuum | ||
| fiat voluntas tua | ||
| sicut in caelo et in terra. | ||
| Panem nostrum quotidianum | ||
| da nobis hodie; | ||
| et dimitte nobis debita nostra | ||
| sicut et nos dimittimus debitoribus nostris | ||
| et ne nos inducas in tentationem | ||
| sed libera nos a malo. | ||
| Signum pacis. | ||
| Sacerdos: | Pax Dómini sit semper vobíscum. | |
| Populus: | Et cum spíritu tuo. | |
| Invitatio ad Communionem | ||
| Sacerdos: | Ecce Agnus Dei, | |
| ecce qui tol-lit | ||
| peccáta mundi. | ||
| Beáti qui ad | ||
| cenam Agni vocáti sunt. | ||
| Populus: | Dómine, non sum dignus, | |
| ut intres sub tectum meum, | ||
| sed tantumdicverbo | ||
| etsanábitur ánima mea. | ||
| RITUS CONCLUSIONIS | ||
| Sacerdos: | Dóminus vobiscum | |
| Populus: | Et cum spiritu tuo. |
| SÉQUENCE DES PRIÈRES DE LA MESSE | ||
| Prêtre: | La grâce de notre Seigneur | |
| Jésus-Christ, Et l'amour de Dieu, | ||
| Et la communion du Saint-Esprit | ||
| Soyez avec vous tous. | ||
| Et avec votre esprit. | ||
| Ou: | Le seigneur soit avec vous. | |
| Les fidèles: | Et avec votre esprit. | |
| ACTE PÉNITENTIEL | ||
| Prêtre: | Frères (frères et soeurs), | |
| reconnaissons nos péchés, Et | ||
| alors préparez-nous à célébrer | ||
| les mystères sacrés. | ||
| J'AVOUE | ||
| (Form A) | ||
| J'avoue à Dieu Tout-Puissant Et à | ||
| toi, mes frères et soeurs, que j'ai | ||
| beaucoup péché, Dans mes | ||
| pensées et dans mes mots, | ||
| Dans ce que j'ai fait et dans ce | ||
| que je n'ai pas fait, à travers ma | ||
| faute, à travers ma faute, à | ||
| travers ma faute la plus grave; | ||
| Par conséquent, je demande à | ||
| Mary bénie jamais virgin, tous | ||
| les anges et saints, Et toi, mes | ||
| frères et soeurs, pour prier pour | ||
| moi au Seigneur notre Dieu. | ||
| Prêtre: | Que Dieu tout-puissant ait pitié | |
| de nous, pardonne-nous nos | ||
| péchés, Et nous amène à une | ||
| vie éternelle. | ||
| Les fidèles: | Amen | |
| Prêtre: | Le Seigneur a pitié. | |
| Les fidèles: | Le Seigneur a pitié. | |
| Prêtre: | Christ, ayez pitié. | |
| Les fidèles: | Christ, ayez pitié. | |
| Prêtre: | Le Seigneur a pitié. | |
| Les fidèles: | Le Seigneur a pitié. | |
| GLORIA | ||
| Gloire à Dieu au plus haut des | ||
| cieux, et sur terre la paix aux | ||
| gens de bonne volonté. Nous | ||
| vous louons, Nous vous | ||
| bénissons, Nous vous adorons, | ||
| Nous vous glorifions, Nous vous | ||
| remercions pour votre grande | ||
| gloire, Seigneur Dieu, roi | ||
| céleste, O Dieu, Père Tout- | ||
| Puissant. Seigneur Jésus-Christ, | ||
| seulement engendré Fils, | ||
| Seigneur Dieu, agneau de Dieu, | ||
| fils du Père, Vous enlevez les | ||
| péchés du monde, ayez pitié de | ||
| nous; Vous enlevez les péchés | ||
| du monde, recevoir notre prière; | ||
| Vous êtes assis à la droite du | ||
| père, ayez pitié de nous. Car | ||
| vous seul êtes le Saint, Vous | ||
| seul êtes le Seigneur, Vous seul | ||
| êtes le plus élevé, Jésus Christ, | ||
| avec le Saint-Esprit, Dans la | ||
| gloire de Dieu le Père. Amen. | ||
| Recueillir | ||
| GOSPEL | ||
| Prêtre/Diacre: | Le seigneur soit avec vous. | |
| Les fidèles: | Et avec votre esprit. | |
| Prêtre/Diacre: | Une lecture du Saint Gospel selon N. | |
| selon N. | ||
| Les fidèles: | Gloire à toi, ô Seigneur | |
| Prêtre/Diacre: | L'Évangile du Seigneur. | |
| Les fidèles: | Louange à toi, Seigneur Jésus-Christ. |
| Profession de foi | ||
| Je crois en un seul Dieu, le père | ||
| Tout-Puissant, fabricant du ciel et | ||
| de la terre, de toutes choses | ||
| visibles et invisibles. Je crois en | ||
| un Seigneur Jésus-Christ, le seul | ||
| fils de Dieu engendré, Né du | ||
| Père avant tous les âges. Dieu | ||
| de Dieu, Lumière de la lumière, | ||
| vrai Dieu du vrai Dieu, | ||
| engendré, non fait, | ||
| consubstantiel avec le père; À | ||
| travers lui, tout a été fait. Pour | ||
| nous les hommes et pour notre | ||
| salut, il est descendu du ciel, et | ||
| par le Saint-Esprit était incarné | ||
| de la Vierge Marie, et est | ||
| devenu homme. Pour notre bien, | ||
| il a été crucifié sous Ponte | ||
| Pilate, Il a subi la mort et a été | ||
| enterré, et Rose à nouveau le | ||
| troisième jour conformément | ||
| aux Écritures. Il est monté dans | ||
| le ciel et est assis à la droite du | ||
| père. Il reviendra dans la gloire | ||
| pour juger les vivants et les | ||
| morts Et son royaume n'aura | ||
| aucune fin. Je crois au Saint- | ||
| Esprit, le Seigneur, le donateur | ||
| de la vie, qui procède du père et | ||
| du fils, qui avec le père et le fils | ||
| est adoré et glorifié, qui a parlé | ||
| à travers les prophètes. Je crois | ||
| en une église sainte, catholique | ||
| et apostolique. J'avoue un | ||
| baptême pour le pardon des | ||
| péchés Et j'attends avec | ||
| impatience la résurrection des | ||
| morts et la vie du monde à | ||
| venir. Amen. | ||
| Prêtre: | Priez, frères (frères et soeurs), | |
| que mon sacrifice et le vôtre | ||
| peut être acceptable pour Dieu, | ||
| Le Père Tout-Puissant. | ||
| (Puis les gens se lèvent et répondent :) | ||
| Les fidèles: | Que le Seigneur accepte le | |
| sacrifice de vos mains pour la | ||
| louange et la gloire de son nom, | ||
| Pour notre bien et le bien de | ||
| toute sa sainte église. | ||
| Amen. | ||
| Prière eucharistique | ||
| Prêtre: | Le seigneur soit avec vous. | |
| Les fidèles: | Et avec votre esprit. | |
| Prêtre: | Soulevez vos coeurs. | |
| Les fidèles: | Nous les soulevons vers le Seigneur. | |
| Prêtre: | Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. | |
| Les fidèles: | C'est juste et juste.. | |
| Saint, Saint, Saint-Seigneur Dieu | ||
| des hôtes. Le paradis et la terre | ||
| sont pleins de votre gloire. | ||
| Hosanna au plus haut. Béni est | ||
| celui qui vient au nom du | ||
| Seigneur. Hosanna au plus haut. | ||
| LE MYSTERÉRE DE LA FOI. | ||
| Prêtre: | Le mystère de la foi. | |
| Les fidèles: | Nous proclamons ta mort, ô | |
| Seigneur, et professe votre | ||
| résurrection Jusqu'à ce que vous | ||
| revoyiez. | ||
| NOTRE PÉRE | ||
| Notre Père | ||
| qui est dans le ciel, | ||
| que ton nom soit sanctifié; Ton | ||
| royaume vient, ta volonté soit | ||
| faite sur terre telle qu'elle est | ||
| dans le ciel. Donne-nous | ||
| aujourd'hui notre pain quotidien, | ||
| et pardonne-nous nos intrusions, | ||
| alors que nous pardonnons à | ||
| ceux qui empruntaient contre | ||
| nous; et ne nous soumet pas à | ||
| la tentation, mais délivrez-nous du mal. | ||
| Prêtre: | Donnez-nous, Seigneur, nous | |
| prions, de chaque mal, accorder | ||
| gracieusement la paix à nos | ||
| jours, que, par l'aide de votre | ||
| miséricorde, Nous pouvons être | ||
| toujours exempts de péché et à | ||
| l'abri de toute détresse, Alors | ||
| que nous attendons l'espoir béni | ||
| et la venue de notre Sauveur, | ||
| Jésus-Christ. | ||
| Les fidèles: | Pour le royaume, La puissance | |
| et la gloire sont à vous | ||
| maintenant et pour toujours. | ||
| Prêtre: | Seigneur Jésus-Christ, Qui a dit à | |
| vos apôtres: Paix je te laisse, ma | ||
| paix je te donne, ne regarde pas | ||
| sur nos péchés, Mais sur la foi | ||
| de votre église, et accorde | ||
| gracieusement sa paix et son | ||
| unité conformément à votre | ||
| testament. Qui vivent et règnent | ||
| pour toujours et à jamais. | ||
| Les fidèles: | Amen. | |
| Signe de paix | ||
| Prêtre: | La paix du Seigneur soit toujours avec vous. | |
| Les fidèles: | Et avec votre esprit. | |
| Prêtre: | Offrons-nous mutuellement le signe de la paix. | |
| Agnus Dei | ||
| Agneau de Dieu, vous enlevez les péchés du monde, | ||
| ayez pitié de nous. | ||
| Agneau de Dieu, vous enlevez les péchés du monde, | ||
| ayez pitié de nous. | ||
| Agneau de Dieu, vous enlevez les péchés du monde, | ||
| accordez-nous la paix. | ||
| Invitation à la communion | ||
| Prêtre: | Voici l'Agneau de Dieu, Voici | |
| celui qui enlève les péchés du | ||
| monde. Béni sont ceux appelés | ||
| au souper de l'agneau. | ||
| Les fidèles: | Seigneur, je ne suis pas digne | |
| que tu devrais entrer sous mon | ||
| toit, Mais dire seulement le mot | ||
| et mon âme sera guéri. | ||
| RITES CONCLUANT | ||
| Prêtre: | Le seigneur soit avec vous. | |
| Les fidèles: | Et avec votre esprit. | |
| Prêtre: | Que Dieu tout-puissant vous | |
| bénisse, Le Père, le Fils et le | ||
| Saint-Esprit. | ||
| Les fidèles: | Amen. | |
| Prêtre: | Allez dans la paix du Christ. | |
| Les fidèles: | Grâce à Dieu. |
| REIHENFOLGE DER MESSEGEBETE | ||
| Priester: | Die Gnade unseres | |
| Herrn Jesus Christus, | ||
| die Liebe Gottes des Vaters | ||
| und die Gemeinschaft des Heiligen | ||
| Geistes sei mit euch. | ||
| Albo: | Der Herr sei mit Euch. | |
| Alle: | Und mit deinem Geiste. | |
| BUßAKT | ||
| Priester: | Lasst uns dies vor Gott anerkennen, | |
| dass wir Sünder sind, | ||
| damit wir es mit reinem Herzen tun können. | ||
| das heilige Opfer darzubringen. | ||
| ICH GESTEHE | ||
| (Formular A) | ||
| Ich bekenne mich vor dem allmächtigen Gott schuldig. | ||
| Und an euch, Brüder und Schwestern, | ||
| dass ich in Gedanken schwer gesündigt habe, | ||
| in Wort und Tat, | ||
| und durch Fahrlässigkeit: mein Fehler, | ||
| Meine Schuld, meine sehr große Schuld. | ||
| Daher flehe ich die Heilige Jungfrau Maria an, | ||
| Immer eine Jungfrau, | ||
| alle Engel und Heiligen, | ||
| Und so, liebe Brüder und Schwestern, | ||
| für Gebete für mich | ||
| zu unserem Gott. | ||
| (Formular B) | ||
| Priester: | Herr, erbarme dich unser. | |
| Alle: | Weil wir gegen dich gesündigt haben. | |
| Priester: | Erweise uns deine Barmherzigkeit, Herr. | |
| Alle: | Und schenke uns dein Heil. | |
| Priester: | Möge Gott uns gnädig sein. | |
| allmächtig und vergebend | ||
| Unsere Sünden werden uns zu | ||
| ewiges Leben führen. | ||
| Alle: | Amen | |
| Priester: | Herr, erbarme dich. | |
| Alle: | Herr, erbarme dich. | |
| Priester: | Christus, erbarme dich. | |
| Alle: | Christus, erbarme dich. | |
| Priester: | Herr, erbarme dich. | |
| Alle: | Herr, erbarme dich. | |
| GLORIA | ||
| Ehre sei Gott in der Höhe | ||
| und auf Erden Frieden zu Menschen mit gutem Willen. | ||
| Wir loben dich, Wir segnen dich, | ||
| Wir lieben dich, Wir verherrlichen Sie, | ||
| Wir danken Ihnen für Ihren großen Ruhm, | ||
| Herr Gott, himmlischer König, | ||
| O Gott, allmächtiger Vater. | ||
| Herr Jesus Christus, nur gezeugtem Sohn, | ||
| Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des | ||
| Vaters, Sie nehmen die Sünden der | ||
| Welt weg, habe Gnade mit uns; Sie | ||
| nehmen die Sünden der Welt weg, | ||
| empfangen unser Gebet; Sie sitzen | ||
| zur rechten Hand des Vaters, habe | ||
| Gnade mit uns. Für Sie allein sind | ||
| die Heiligen, Du allein bist der Herr, | ||
| Sie allein sind am hochsten, Jesus | ||
| Christus, Mit dem Heiligen Geist, in | ||
| der Herrlichkeit Gottes, dem Vater. | ||
| Amen. | ||
| EWANGELIA | ||
| Priester/Diakon: | Der Herr sei mit euch. | |
| Alle: | Und mit deinem Geiste. | |
| Priester/Diakon: | Aus dem heiligen Evangelium | |
| nach . . . | ||
| Alle: | Ehre sei dir, o Herr. | |
| Priester/Diakon: | Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. | |
| Alle: | Lob sei dir, Christus. |
| GLAUBENSBEKENNTNIS | ||
| Ich glaube an einen Gott, der | ||
| Vater, der Allmächtige, Hersteller | ||
| von Himmel und Erde, | ||
| ausgerechnet sichtbar und | ||
| unsichtbar. Ich glaube an einen | ||
| Herrn Jesus Christus, der einzig ge | ||
| vornommene Sohn Gottes, | ||
| Geboren aus dem Vater vor allen | ||
| Altersgruppen. Gott von Gott, Licht | ||
| von Licht, Wahrer Gott von wahrem | ||
| Gott, Gezeugt, nicht gemacht, | ||
| konsubstantial mit dem Vater; | ||
| durch ihn wurden alle Dinge | ||
| gemacht. Für uns Männer und für | ||
| unsere Erlösung kam er vom | ||
| Himmel herunter, und durch den | ||
| Heiligen Geist war inkarniert der | ||
| Jungfrau Maria, und wurde Mann. | ||
| Für unseretwillen wurde er unter | ||
| Pontius Pilatus gekreuzigt, Er erlitt | ||
| den Tod und wurde begraben, und | ||
| stieg am dritten Tag wieder auf | ||
| gemäß den heiligen Schriften. Er | ||
| stieg in den Himmel auf und sitzt | ||
| zur rechten Hand des Vaters. Er | ||
| wird wieder in Ruhm kommen die | ||
| Lebenden und die Toten beurteilen | ||
| Und sein Königreich wird kein Ende | ||
| haben. Ich glaube an den Heiligen | ||
| Geist, den Herrn, den Geber des | ||
| Lebens, wer geht vom Vater und | ||
| dem Sohn vor, Wer mit dem Vater | ||
| und dem Sohn ist verehrt und | ||
| verherrlicht, wer hat durch die | ||
| Propheten gesprochen. Ich glaube | ||
| an eine, heilige, katholische und | ||
| apostolische Kirche. Ich gestehe | ||
| eine Taufe für die Vergebung der | ||
| Sünden Und ich freue mich auf die | ||
| Auferstehung der Toten und das | ||
| Leben der Welt. Amen.` | ||
| Priester: | Beten, Brüder (Brüder und | |
| Schwestern), dass mein Opfer und | ||
| deines kann für Gott akzeptabel | ||
| sein, der allmächtige Vater. | ||
| (Daraufhin stehen die Anwesenden auf und antworten:) | ||
| Alle: | Möge der Herr das Opfer an Ihren | |
| Händen akzeptieren Für das Lob | ||
| und die Herrlichkeit seines | ||
| Namens, Für unser Gut und das | ||
| Wohl seiner heiligen Kirche. Amen. | ||
| Eucharistisches Gebet | ||
| Priester: | Der Herr sei mit Euch. | |
| Alle: | Und mit deinem Geiste. | |
| Priester: | Erhebet die Herzen. | |
| Alle: | Wir haben sie beim Herrn. | |
| Priester: | Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. | |
| Alle: | Das ist würdig und recht. | |
| Heilig, heilig, heilig Gott, | ||
| Herr aller Mächte und Gewalten. | ||
| Erfüllt sind Himmel | ||
| und Erde von deiner Herrlichkeit. | ||
| Hosanna in der Höhe. | ||
| Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. | ||
| Hosanna in der Höhe | ||
| TAJEMNICA WIARY | ||
| Priester: | Geheimnis des Glaubens. | |
| Alle: | Deinen Tod, | |
| o Herr, | ||
| verkünden wir, und deine Auferstehung | ||
| preisen wir, | ||
| bis du kommst in Herrlichkeit. | ||
| VATERUNSER | ||
| Vater unser | ||
| im Himmel, | ||
| geheiligt werde dein Name, | ||
| dein Reich komme. | ||
| Dein Wille geschehe, | ||
| wie im Himmel so auf Erden. | ||
| Unser tägliches Brot | ||
| gib uns heute. | ||
| Und vergib uns unsere Schuld, | ||
| wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. | ||
| Und führe uns nicht in Versuchung, | ||
| sondern erlöse uns von dem Bösen. | ||
| Priester: | Liefern Sie uns, Herr, wir beten, | |
| von jedem Bösen, gnädig zu | ||
| Frieden in unseren Tagen, das, | ||
| durch die Hilfe Ihrer | ||
| Barmherzigkeit, Wir können immer | ||
| frei von Sünde sein und sicher vor | ||
| aller Not, Während wir auf die | ||
| gesegnete Hoffnung warten und | ||
| das Kommen unseres Erlösers | ||
| Jesus Christus. | ||
| Alle: | Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. | |
| Priester: | Herr Jesus Christus, Wer hat zu | |
| deinen Aposteln gesagt: Frieden | ||
| Ich verlasse dich, mein Frieden, | ||
| den ich dir gebe, Schauen Sie nicht | ||
| auf unsere Sünden, Aber über den | ||
| Glauben Ihrer Kirche, und gnädig | ||
| ihren Frieden und ihre Einheit | ||
| gewähren in Übereinstimmung mit | ||
| deinem Willen. Die für immer und | ||
| ewig regieren und regieren. | ||
| Alle: | Amen. | |
| FRIEDENSGRUSS | ||
| Priester: | Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch. | |
| Alle: | Und mit deinem Geiste. | |
| Priester: | Gebt einander ein Zeichen des Friedens. | |
| Agnus Dei | ||
| Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: | ||
| erbarme dich unser. | ||
| Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: | ||
| erbarme dich unser. | ||
| Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: | ||
| gib uns deinen Frieden. | ||
| Einladung zur Kommunion | ||
| Priester: | Seht das Lamm Gottes, | |
| das hinwegnimmt die Sünde der Welt. | ||
| Alle: | Herr, ich bin nicht würdig, | |
| dass du eingehst unter mein Dach | ||
| aber sprich nur ein Wort, | ||
| so wird meine Seele gesund. | ||
| SEGEN UND ENTLASSUNG | ||
| Priester: | Der Herr sei mit euch. | |
| Alle: | Und mit deinem Geiste. | |
| Priester: | Es segne euch der | |
| allmächtige Gott, | ||
| der Vater und der Sohn und der Heilige Geist. | ||
| Alle: | Amen. | |
| Priester: | Gehet hin in Frieden. | |
| Alle: | Dank sei Gott dem Herrn. |
| DE VOLGORDE VAN DE MIS | ||
| Priester: | In de naam van de Vader, en van | |
| de Zoon, en van de Heilige Geest. | ||
| Mensen: | Amen | |
| Priester: | De genade van onze Heer Jezus | |
| Christus, en de liefde van God, | ||
| and the communion of the Holy Spirit | ||
| en de gemeenschap van de | ||
| Heilige Geest Wees bij jullie allemaal. | ||
| BOETE -DAAD | ||
| Priester: | Brethren (broeders en zussen), | |
| laten we onze zonden erkennen, | ||
| en bereid ons zo voor om de | ||
| heilige mysteries te vieren. | ||
| Het Confiteor | ||
| Ik beken de Almachtige God En | ||
| voor jou, mijn broers en zussen, | ||
| dat ik enorm heb gezondigd, In | ||
| mijn gedachten en in mijn | ||
| woorden, in wat ik heb gedaan | ||
| en in wat ik niet heb gedaan, | ||
| door mijn schuld, door mijn | ||
| schuld, door mijn meest ernstige | ||
| fout; Daarom vraag ik de | ||
| gezegende Mary Ever-Virgin, alle | ||
| engelen en heiligen, En jij, mijn | ||
| broers en zussen, Om voor mij | ||
| aan de Heer onze God te bidden. | ||
| Priester: | Moge de Almachtige God genade | |
| hebben met ons, vergeef ons | ||
| onze zonden, En breng ons naar | ||
| eeuwig leven. | ||
| Mensen: | Amen. | |
| Priester: | Heer, ontferm u. | |
| Mensen: | Heer, ontferm u. | |
| Priester: | Christus, heb genade. | |
| Mensen: | Christus, heb genade. | |
| Priester: | Heer, ontferm u. | |
| Mensen: | Heer, ontferm u. | |
| GLORIA | ||
| Ere zij God in de hoge, en vrede | ||
| op aarde voor mensen van | ||
| goede wil. Wij prijzen u, wij | ||
| zegenen u, we aanbidden je, wij | ||
| verheerlijken u, wij danken u | ||
| voor uw grote glorie, Here God, | ||
| hemelse Koning, O God, | ||
| almachtige Vader. Heer Jezus | ||
| Christus, eniggeboren Zoon, | ||
| Here God, Lam van God, Zoon | ||
| van de Vader, je neemt de | ||
| zonden van de wereld weg, heb | ||
| medelijden met ons; je neemt de | ||
| zonden van de wereld weg, | ||
| ontvang ons gebed; je zit aan de | ||
| rechterhand van de Vader, heb | ||
| medelijden met ons. Want jij | ||
| alleen bent de Heilige, u alleen | ||
| bent de Heer, jij alleen bent de | ||
| Allerhoogste, Jezus Christus, met | ||
| de Heilige Geest, in de glorie van | ||
| God de Vader. Amen. | ||
| Priester: | Laten we bidden. | |
| Het Evangelie | ||
| Priester/Diaken: | De Heer zij met u. | |
| Mensen: | En met je geest. | |
| Priester/Diaken: | Een lezing uit het heilige | |
| evangelie volgens N. | ||
| Mensen: | Eer aan u, o Heer | |
| Priester/Diaken: | Het evangelie van de Heer. | |
| Mensen: | Eer aan u, Heer Jezus Christus. |
| BEROEP VAN GELOOF | ||
| Ik geloof in één God, de | ||
| almachtige Vader, schepper van | ||
| hemel en aarde, van alle | ||
| zichtbare en onzichtbare dingen. | ||
| Ik geloof in één Heer Jezus | ||
| Christus, de eniggeboren Zoon | ||
| van God, geboren uit de Vader | ||
| vóór alle eeuwen. God van God, | ||
| Licht van Licht, ware God van | ||
| ware God, verwekt, niet | ||
| gemaakt, consubstantieel met | ||
| de Vader; door hem zijn alle | ||
| dingen gemaakt. Voor ons | ||
| mannen en voor ons heil is hij uit | ||
| de hemel neergedaald, en door | ||
| de Heilige Geest werd | ||
| vleesgeworden van de Maagd | ||
| Maria, en werd mens. Om | ||
| onzentwil werd hij gekruisigd | ||
| onder Pontius Pilatus, hij stierf | ||
| de dood en werd begraven, en | ||
| stond weer op op de derde dag | ||
| in overeenstemming met de | ||
| Schrift. Hij is opgevaren naar de | ||
| hemel en zit aan de rechterhand | ||
| van de Vader. Hij zal terugkomen | ||
| in heerlijkheid om de levenden | ||
| en de doden te oordelen en zijn | ||
| koninkrijk zal geen einde | ||
| hebben. Ik geloof in de Heilige | ||
| Geest, de Heer, de gever van | ||
| leven, die voortkomt uit de | ||
| Vader en de Zoon, die met de | ||
| Vader en de Zoon wordt | ||
| aanbeden en verheerlijkt, die | ||
| door de profeten heeft | ||
| gesproken. Ik geloof in één, | ||
| heilige, katholieke en | ||
| apostolische Kerk. Ik belijd één | ||
| doopsel tot vergeving van | ||
| zonden en ik kijk uit naar de | ||
| opstanding van de doden en het | ||
| leven van de toekomende | ||
| wereld. Amen. | ||
| Mensen: | Heer, hoor ons gebed. | |
| Priester: | Bid, broeders (broeders en | |
| zusters), dat mijn offer en het | ||
| jouwe aanvaardbaar kan zijn | ||
| voor God, de almachtige Vader. | ||
| (The people then rise and reply:) | ||
| Mensen: | Moge de Heer het offer van uw | |
| handen aanvaarden tot lof en | ||
| glorie van zijn naam, voor ons | ||
| welzijn en het welzijn van heel | ||
| zijn heilige Kerk. | ||
| Het voorwoord Dialoog | ||
| Priester: | De Heer zij met u. | |
| Mensen: | En met je geest. | |
| Priester: | Hef uw harten op. | |
| Mensen: | We heffen ze op tot de Heer. | |
| Priester: | Laten we de Heer onze God danken. | |
| Mensen: | Het is juist en rechtvaardig. | |
| HET SANCTUS | ||
| Heilig, Heilig, Heilig Heer God | ||
| der heerscharen. Hemel en | ||
| aarde zijn vol van uw | ||
| heerlijkheid. Hosanna in de | ||
| hoogste. Gezegend is hij die | ||
| komt in de naam van de Heer. | ||
| Hosanna in de hoogste. | ||
| HET MYSTERIE VAN HET GELOOF. | ||
| Priester: | Het mysterie van het geloof. | |
| Mensen: | Wij verkondigen uw dood, o | |
| Heer, en belijd uw verrijzenis | ||
| totdat je weer komt. Of: Wanneer | ||
| Or: | we dit brood eten en deze beker | |
| drinken, wij verkondigen uw | ||
| dood, o Heer, totdat je weer komt. | ||
| Of: | Red ons, Redder van | |
| de wereld, voor door uw kruis en | ||
| opstanding je hebt ons | ||
| vrijgelaten. Amen. | ||
| Priester: | Op bevel van de Heiland en | |
| gevormd door goddelijke leer, | ||
| durven we te zeggen: | ||
| ONZE VADER | ||
| Onze Vader, die in de hemel zijt, | ||
| geheiligd zij uw naam; uw | ||
| koninkrijk kome, uw wil | ||
| geschiede op aarde zoals het in | ||
| de hemel is. Geef ons vandaag | ||
| ons dagelijks brood, en vergeef | ||
| ons onze overtredingen, zoals | ||
| wij hen vergeven die tegen ons | ||
| overtreden; breng ons niet in | ||
| verleiding, maar verlos ons van | ||
| het kwade. | ||
| Priester: | Verlos ons, Heer, bidden wij, van | |
| elk kwaad, schenk genadig | ||
| vrede in onze dagen, dat, met de | ||
| hulp van uw barmhartigheid, we | ||
| mogen altijd vrij zijn van zonde | ||
| en veilig voor alle nood, terwijl | ||
| we wachten op de gezegende | ||
| hoop en de komst van onze | ||
| Heiland, Jezus Christus. | ||
| Mensen: | Voor het koninkrijk, de kracht en | |
| de glorie zijn van jou nu en voor | ||
| altijd | ||
| Priester: | Heer Jezus Christus, die tegen | |
| uw apostelen zei: Vrede laat ik | ||
| je, mijn vrede geef ik je, kijk niet | ||
| naar onze zonden, maar op het | ||
| geloof van uw Kerk, en schenk | ||
| haar genadig vrede en eenheid | ||
| in overeenstemming met uw wil. | ||
| Die leven en regeren voor | ||
| eeuwig en altijd | ||
| Mensen: | Amen | |
| Het teken van vrede | ||
| Priester: | De vrede van de Heer zij altijd met u. | |
| Mensen: | En met je geest. | |
| Priester: | Laten we elkaar het teken van vrede aanbieden. | |
| Breaking of the Bread | ||
| Lam van God, u neemt de zonden van de wereld weg, | ||
| hebmedelijden met ons. | ||
| Lam van God, u neemt de zonden van deheb wereld weg, | ||
| heb medelijden met ons. | ||
| Lam van God, u neemt de zonden van de wereld weg, | ||
| schenk ons vrede. | ||
| Uitnodiging voor de Communie | ||
| Priester: | Zie het Lam van God, | |
| zie hem die de zonden | ||
| van de wereld wegneemt. | ||
| Zalig zijn zij die geroepen zijn | ||
| tot het avondmaal van het Lam. | ||
| Mensen: | Heer, ik ben het niet waard dat | |
| je onder mijn dak zou | ||
| binnenkomen, maar zeg alleen | ||
| het woord en mijn ziel zal | ||
| genezen zijn. | ||
| Priester: | Laten we bidden. | |
| AFSLUITENDE RITEN | ||
| Priester: | De Heer zij met u. | |
| Mensen: | En met je geest. | |
| Priester: | Moge de almachtige God u | |
| zegenen, de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. | ||
| Mensen: | Amen. | |
| Priester: | Ga heen, de mis is afgelopen. | |
| Of: | Ga heen en verkondig het evangelie van de Heer. | |
| Of: | Ga in vrede en verheerlijk de Heer door je leven. | |
| Of: | Ga in vrede. | |
| Mensen: | God zij dank. |
| A ORDEM DA MISSA | ||
| Padre: | Em nome do Pai, e do Filho, e | |
| do Espírito Santo. | ||
| Pessoas: | Amém. | |
| Padre: | A graça de nosso Senhor Jesus | |
| Cristo, o amor do Pai e a | ||
| comunhão do Espírito Santo | ||
| estejam convosco. | ||
| Pessoas: | Bendito seja Deus, que nos | |
| reuniu no amor de Cristo. | ||
| ATO PENITENCIAL | ||
| Padre: | Irmãos: Para celebrarmos | |
| dignamente os santos | ||
| mistérios, reconheçamos que | ||
| somos pecadores. | ||
| O Confiteor | ||
| Confesso a Deus todo-poderoso | ||
| e a vós, irmãos, que pequei | ||
| muitas vezes, por pensamentos | ||
| e palavras, atos e omissões, por | ||
| minha culpa, minha culpa, | ||
| minha tão grande culpa. E peço | ||
| à Virgem Maria, aos anjos e | ||
| santos, e a vós, irmãos, que | ||
| rogueis por mim a Deus, nosso | ||
| Senhor. | ||
| Padre: | Deus todo-poderoso tenha | |
| compaixão de nós, perdoe os | ||
| nossos pecados e nos conduza | ||
| à vida eterna. | ||
| Pessoas: | Amém. | |
| Padre: | Senhor, tende piedade de nós. | |
| Pessoas: | Kýrie, eléison | |
| Padre: | Cristo, tende piedade de nós. | |
| Pessoas: | Christe, eléison | |
| Padre: | Senhor, tende piedade de nós. | |
| Pessoas: | Kýrie, eléison | |
| GLORIA | ||
| Glória a Deus nas alturas e paz | ||
| na terra aos homens por Ele | ||
| amados. Senhor Deus, Rei dos | ||
| céus, Deus Pai todo-poderoso: | ||
| nós Vos louvamos, nós Vos | ||
| bendizemos, nós Vos adoramos, | ||
| nós Vos glorificamos, nós Vos | ||
| damos graças, por vossa | ||
| imensa glória. Senhor Jesus | ||
| Cristo, Filho unigénito, Senhor | ||
| Deus, Cordeiro de Deus, Filho | ||
| de Deus Pai: Vós que tirais o | ||
| pecado do mundo, tende | ||
| piedade de nós; Vós que tirais o | ||
| pecado do mundo, acolhei a | ||
| nossa súplica; Vós que estais à | ||
| direita do Pai, tende piedade de | ||
| nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, | ||
| o Senhor; só Vós, o Altíssimo, | ||
| Jesus Cristo, com o Espírito | ||
| Santo, na glória de Deus Pai. | ||
| Amém. | ||
| Padre: | Oremos. | |
| Evangelho | ||
| Padre/Diácono: | O senhor esteja com você. | |
| Pessoas: | E com o seu espírito. | |
| Padre/Diácono: | Uma leitura do santo Evangelho | |
| segundo N. | ||
| Pessoas: | Glória a Vós, Senhor | |
| Padre/Diácono: | Palavra da salvação | |
| Pessoas: | Glória a Vós, Senhor. |
| PROFISSÃO DE FÉ | ||
| Creio em um só Deus, Pai todopoderoso, | ||
| Criador do céu e da | ||
| terra, de todas as coisas visíveis | ||
| e invisíveis. Creio em um só | ||
| Senhor, Jesus Cristo, Filho | ||
| unigénito de Deus, nascido do | ||
| Pai antes de todos os séculos: | ||
| Deus de Deus, luz da luz, Deus | ||
| verdadeiro de Deus verdadeiro; | ||
| gerado, não criado, | ||
| consubstancial ao Pai. Por Ele | ||
| todas as coisas foram feitas. E | ||
| por nós, homens, e para nossa | ||
| salvação desceu dos céus. E | ||
| encarnou pelo Espírito Santo, | ||
| no seio da Virgem Maria, e Se | ||
| fez homem. Também por nós foi | ||
| crucificado sob Pôncio Pilatos; | ||
| padeceu e foi sepultado. | ||
| Ressuscitou ao terceiro dia, | ||
| conforme as Escrituras; e subiu | ||
| aos céus, onde está sentado à | ||
| direita do Pai. De novo há de vir | ||
| em sua glória, para julgar os | ||
| vivos e os mortos; e o seu reino | ||
| não terá fim. Creio no Espírito | ||
| Santo, Senhor que dá a vida, e | ||
| procede do Pai e do Filho; e com | ||
| o Pai e o Filho é adorado e | ||
| glorificado: Ele que falou pelos | ||
| profetas. Creio na Igreja una, | ||
| santa, católica e apostólica. | ||
| Professo um só batismo para | ||
| remissão dos pecados. E espero | ||
| a ressurreição dos mortos, e a | ||
| vida do mundo que há de vir. | ||
| Amém. | ||
| Pessoas: | Ouvi-nos, Senhor. | |
| Padre: | Orai, irmãos, para que o meu e | |
| vosso sacrifício seja aceite por | ||
| Deus Pai todo-poderoso. | ||
| Pessoas: | Receba o Senhor por tuas mãos | |
| este sacrifício, para glória do | ||
| seu nome, para nosso bem e de | ||
| toda a santa Igreja. | ||
| Amém. | ||
| Oração Eucarística | ||
| Padre: | O Senhor esteja convosco | |
| Pessoas: | Ele está no meio de nós. | |
| Padre: | Corações ao alto. | |
| Pessoas: | O nosso coração está em Deus | |
| Padre: | Dêmos graças ao Senhor nosso Deus. | |
| Pessoas: | É nosso dever, é nossa salvação. | |
| O SANTO | ||
| Santo, Santo, Santo, Senhor | ||
| Deus do Universo. O céu e a | ||
| terra proclamam a vossa glória. | ||
| Hossana nas alturas. Bendito O | ||
| que vem em nome do Senhor. | ||
| Hossana nas alturas | ||
| MISTÉRIO DA FÉ | ||
| Padre: | Mistério da fé | |
| Pessoas: | Anunciamos, Senhor, a vossa | |
| morte, proclamamos a vossa | ||
| ressurreição. Vinde, Senhor | ||
| Jesus! Quando comemos deste | ||
| pão e bebemos deste cálice, | ||
| anunciamos, Senhor, a vossa | ||
| morte, esperando a vossa vinda | ||
| gloriosa. Glória a Vós, que | ||
| morrestes na cruz e agora | ||
| viveis para sempre. Salvador do | ||
| mundo, salvai-nos. Vinde, | ||
| Senhor Jesus! | ||
| Padre: | Fiéis aos ensinamentos do | |
| Salvador, ousamos dizer: | ||
| PAI NOSSO | ||
| Pai nosso, que estais nos céus, | ||
| santificado seja o vosso nome; | ||
| venha a nós o vosso reino; seja | ||
| feita a vossa vontade, assim na | ||
| terra como no céu. O pão nosso | ||
| de cada dia nos dai hoje; | ||
| perdoai-nos as nossas ofensas, | ||
| assim como nós perdoamos a | ||
| quem nos tem ofendido; e não | ||
| nos deixeis cair em tentação, | ||
| mas livrai-nos do mal. | ||
| Padre: | Livrai-nos de todo o mal, | |
| Senhor, e dai ao mundo a paz | ||
| em nossos dias, para que, | ||
| ajudados pela vossa | ||
| misericórdia, sejamos sempre | ||
| livres do pecado e de toda a | ||
| perturbação, enquanto | ||
| esperamos a vinda gloriosa de | ||
| Jesus Cristo nosso Salvador. | ||
| Pessoas: | Vosso é o reino e o poder e a | |
| glória para sempre. | ||
| Padre: | Senhor Jesus Cristo, que | |
| dissestes aos vossos apóstolos: | ||
| Deixo-vos a paz, dou-vos a | ||
| minha paz: não olheis aos | ||
| nossos pecados, mas à fé da | ||
| vossa Igreja, e dai-lhe a união e | ||
| a paz, segundo a vossa vontade, | ||
| Pessoas: | Amém. | |
| O Sinal da Paz | ||
| Padre: | A paz do Senhor esteja sempre convosco. | |
| Pessoas: | O amor de Cristo nos uniu. | |
| Padre: | Saudai-vos na paz de Cristo. | |
| Partir do Pão | ||
| Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo | ||
| tende piedade de nós. | ||
| Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo | ||
| tende piedade de nós. | ||
| Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo | ||
| dai-nos a paz. | ||
| Convite para a Comunhão | ||
| Padre: | Felizes os convidados para a | |
| Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro | ||
| de Deus, que tira o pecado do | ||
| mundo. | ||
| Pessoas: | Senhor, eu não sou digno de | |
| que entreis em minha morada, | ||
| mas dizei uma palavra e serei | ||
| salvo. | ||
| Padre: | Oremos. | |
| RITOS DE CONCLUSÃO | ||
| Padre: | O Senhor esteja convosco. | |
| Pessoas: | Ele está no meio de nós. | |
| Padre: | Abençoe-vos Deus todopoderoso, | |
| Pai, Filho e + Espírito Santo. | ||
| Pessoas: | Amém. | |
| Padre: | Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. | |
| Pessoas: | Graças a Deus. |