| KOLEJNOŚĆ MODLITW MSZALNYCH | ||
| Kapłan: | Miłość Boga Ojca, łaska naszego | |
| Pana Jezusa Chrystusa | ||
| i dar jedności w Duchu Świętym | ||
| niech będą z wami wszystkimi. | ||
| Albo: | Pan z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| AKT POKUTY | ||
| Kapłan: | Uznajmy przed Bogiem, | |
| że jesteśmy grzeszni, | ||
| abyśmy mogli z czystym sercem | ||
| złożyć Najświętszą Ofiarę. | ||
| SPOWIADAM SIĘ | ||
| (Forma A) | ||
| Spowiadam się Bogu wszechmogącemu | ||
| i wam, bracia i siostry, | ||
| że bardzo zgrzeszyłem myślą, | ||
| mową, uczynkiem, | ||
| i zaniedbaniem: moja wina, | ||
| moja wina, moja bardzo wielka wina. | ||
| Przeto błagam Najświętszą Maryję, | ||
| zawsze Dziewicę, | ||
| wszystkich Aniołów i Świętych, | ||
| i was, bracia i siostry, | ||
| o modlitwę za mnie | ||
| do Pana Boga naszego. | ||
| (Forma B) | ||
| Kapłan: | Panie, Zmiłuj się nad nami. | |
| Wierni: | Bo zgrzeszyliśmy przeciwko Tobie. | |
| Kapłan: | Okaż nam, Panie, swoje miłosierdzie. | |
| Wierni: | I obdarz nas swoim zbawieniem. | |
| CHWAŁA | ||
| Chwała na wyskokosci Bogu, | ||
| a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. | ||
| Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. | ||
| Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. | ||
| Dzięki Ci składamy, | ||
| bo wielka jest chwała Twoja. | ||
| Panie Boże, Królu nieba, | ||
| Boże, Ojcze wszechmogący. | ||
| Panie, Synu Jednorodzony, | ||
| Jezu Chryste. Panie Boże, | ||
| Baranku Boży, Synu Ojca. | ||
| Który gładzisz grzechy świata, | ||
| zmiłuj się nad nami. | ||
| Który gładzisz grzechy świata, | ||
| przyjm błaganie nasze. | ||
| Który siedzisz po prawicy Ojca, | ||
| zmiłuj się nad nami. | ||
| Albowiem tylko Tyś jest święty | ||
| Tylko Tyś jest Panem. | ||
| Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. | ||
| Z Duchem Świętym | ||
| w chwale Boga Ojca. Amen. | ||
| EWANGELIA | ||
| Kapłan/Diakon: | Pan z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| Kapłan/Diakon: | Słowa Ewangelii według | |
| świętego N. | ||
| Wierni: | Chwała Tobie, Panie. | |
| Kapłan/Diakon: | Oto słowo Pańskie | |
| Wierni: | Chwała Tobie, Chryste. |
| Wyznanie wiary | ||
| Wierzę w jednego Boga, | ||
| Ojca Wszechmogącego, | ||
| Stworzyciela nieba i ziemi, | ||
| wszystkich rzeczy widzialnych | ||
| i niewidzialnych. | ||
| I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | ||
| Syna Bożego Jednorodzonego, | ||
| który z Ojca jest zrodzony | ||
| przed wszystkimi wiekami. | ||
| Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, | ||
| Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | ||
| Zrodzony a nie stworzony, | ||
| współistotny Ojcu, | ||
| a przez Niego wszystko się stało. | ||
| On to dla nas ludzi | ||
| i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba. | ||
| I za sprawą Ducha Świętego przyjął | ||
| ciało z Maryi Dziewicy | ||
| i stał się człowiekiem. | ||
| Ukrzyżowany również za nas, | ||
| pod Poncjuszem Piłatem został | ||
| umęczony i pogrzebany. | ||
| I zmartwychwstał dnia trzeciego, | ||
| jak oznajmia Pismo. | ||
| I wstąpił do nieba; | ||
| siedzi po prawicy Ojca. | ||
| I powtórnie przyjdzie w chwale | ||
| sądzić żywych i umarłych, | ||
| a Królestwu Jego nie będzie końca. | ||
| Wierzę w Ducha Świętego, | ||
| Pana i Ożywiciela, | ||
| który od Ojca i Syna pochodzi. | ||
| Który z Ojcem i Synem wspólnie | ||
| odbiera uwielbienie | ||
| i chwałę; który mówił | ||
| przez Proroków. | ||
| Wierzę w jeden, święty, powszechny | ||
| i apostolski Kościół. | ||
| Wyznaję jeden chrzest na | ||
| odpuszczenie grzechów. | ||
| I oczekuję wskrzeszenia umarłych. | ||
| I życia wiecznego | ||
| w przyszłym świecie. Amen. | ||
| Kapłan: | Módlcie się, | |
| aby moją i waszą | ||
| Ofiarę przyjął | ||
| Bóg, Ojciec Wszechmogący. | ||
| (Następnie ludzie wstają i odpowiadają:) | ||
| Wierni: | Niech Pan przyjmie Ofiarę | |
| z rąk twoich na cześć | ||
| i chwałę swojego imienia, | ||
| a także na pożytek nasz | ||
| i całego Kościoła świętego. | ||
| Modlitwa eucharystyczna | ||
| Kapłan: | Pan z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| Kapłan: | W górę serca. | |
| Wierni: | Wznosimy je do Pana. | |
| Kapłan: | Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. | |
| Wierni: | Godne to i sprawiedliwe. | |
| Święty, Święty, Święty | ||
| Święty, Święty, Święty, | ||
| Pan Bóg Zastępów. | ||
| Pełne są niebiosa | ||
| i ziemia chwały Twojej. | ||
| Hosanna na wysokości. | ||
| Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. | ||
| Hosanna na wysokości. | ||
| TAJEMNICA WIARY | ||
| Kapłan: | Oto wielka tajemnica wiary. | |
| Wierni: | Głosimy śmierć Twoją, | |
| Panie Jezu, | ||
| wyznajemy Twoje zmartwychwstanie | ||
| i oczekujemy Twego | ||
| przyjścia w chwale. | ||
| OJCZE NASZ, | ||
| Ojcze nasz, | ||
| któryś jest w niebie: | ||
| święć się imię Twoje, | ||
| przyjdź Królestwo Twoje, | ||
| bądź wola Twoja jako w niebie, | ||
| tak i na ziemi. | ||
| Chleba naszego powszedniego | ||
| daj nam dzisiaj. | ||
| I odpuść nam nasze winy, | ||
| jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | ||
| I nie wódź nas na pokuszenie, | ||
| ale nas zbaw od złego. | ||
| Kapłan: | Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego | |
| i obdarz nasze czasy pokojem. | ||
| Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, | ||
| abyśmy zawsze wolni od grzechu | ||
| i bezpieczni od wszelkiego zamętu, | ||
| pełni nadziei oczekiwali przyjścia | ||
| naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. | ||
| Wierni: | Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. | |
| Kapłan: | Panie Jezu Chryste, | |
| Ty powiedziałeś swoim Apostołom: | ||
| Pokój wam zostawiam, | ||
| pokój mój wam daję. | ||
| Prosimy Cię, | ||
| nie zważaj na grzechy nasze, | ||
| lecz na wiarę swojego Kościoła | ||
| i zgodnie z Twoją wolą napełniaj go pokojem | ||
| i doprowadź do pełnej jedności. | ||
| Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. | ||
| Wierni: | Amen. | |
| Znak Pokoju | ||
| Kapłan: | Pokój Pański niech zawsze będzie z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| Kapłan: | Przekażcie sobie znak pokoju | |
| Agnus Dei | ||
| Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, | ||
| zmiłuj się nad nami | ||
| Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, | ||
| zmiłuj się nad nami | ||
| Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, | ||
| obdarz nas pokojem | ||
| Zaproszenie do Komunii | ||
| Kapłan: | Oto Baranek Boży, | |
| który gładzi grzechy świata. | ||
| Błogosławieni, | ||
| którzy zostali wezwani na Jego ucztę. | ||
| Wierni: | Panie, nie jestem godzien, | |
| abyś przyszedł do mnie, | ||
| ale powiedz tylko słowo, | ||
| a będzie uzdrowiona dusza moja. | ||
| OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA | ||
| Kapłan: | Pan z wami. | |
| Wierni: | I z duchem twoim. | |
| Kapłan: | Niech was błogosławi | |
| Bóg wszechmogący, | ||
| Ojciec * i Syn, i Duch Święty. | ||
| Wierni: | Amen. | |
| Kapłan: | Idźcie w pokoju Chrystusa. | |
| Wierni: | Bogu niech będą dzięki. |
| THE ORDER OF MASS | ||
| Priest: | In the name of the Father, and of the | |
| Son, and of the Holy Spirit. | ||
| People: | Amen | |
| Priest: | The grace of our Lord Jesus Christ, | |
| and the love of God. | ||
| and the communion of the Holy Spirit | ||
| be with you all. | ||
| Or: | Grace to you and peace from | |
| God our Father | ||
| and the Lord Jesus Christ. | ||
| Or: | The Lord be with you. | |
| People: | And with your spirit. | |
| PENITENTIAL ACT | ||
| Priest: | Brethren (brothers and sisters), let us | |
| acknowledge our sins, and so prepare | ||
| ourselves to celebrate the sacred mysteries. | ||
| The Confiteor | ||
| (Form A) | ||
| I confess to almighty God | ||
| and to you, my brothers and sisters, | ||
| that I have greatly sinned, | ||
| in my thoughts and in my words, | ||
| and in what I have failed to do, | ||
| (And striking their breast, they say) | ||
| through my fault, through my fault, | ||
| through my most grievous fault; | ||
| therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, | ||
| and all the Angels and Saints, | ||
| and you, my brothers and sisters, | ||
| to pray for me to the Lord our God. | ||
| (Form B) | ||
| Priest: | Have mercy on us, O Lord. | |
| People: | For we have sinned against you. | |
| Priest: | Show us, O Lord, your mercy. | |
| People: | And grant us your salvation. | |
| Priest: | May almithy God have mercy on us, | |
| forgive us our sins, and bring us to everlasting life. | ||
| People: | Amen. | |
| Priest: | Lord, have mercy. | |
| People: | Lord, have mercy. | |
| Priest: | Christ, have mercy. | |
| People: | Christ, have mercy. | |
| Priest: | Lord, have mercy. | |
| People: | Lord, have mercy. | |
| THE GLORIA | ||
| Glory to God in the highest, | ||
| and on earth peace to people of good will. | ||
| We praise you, we bless you, | ||
| we adore you, we glorify you. | ||
| we give you thanks for your great glory. | ||
| Lord God, heavenly King. | ||
| O God, almighty Father. | ||
| Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, | ||
| Lord God, Lamb of God | ||
| Son of the Father. | ||
| you take away the sins of the world, | ||
| have mercy on us. | ||
| you take away the sins of the world. | ||
| receive our prayers | ||
| you are seated at the right hand of the Father. | ||
| have mercy on us. | ||
| For you alone are the Holy One, | ||
| you alone are the Lord, | ||
| you alone are the Most High, | ||
| Jesus Christ, | ||
| with the Holy Spirit. | ||
| in the glory of God the Father. Amen. | ||
| Priest: | Let us pray. | |
| The Gospel | ||
| Priest/Deacon: | The Lord be with you. | |
| People: | And with your spirit. | |
| Priest/Deacon: | A reading from the holy Gospel | |
| according to N. | ||
| People: | Glory to you, O Lord. | |
| Priest/Deacon: | The Gospel of the Lord | |
| People: | Praise to you, Lord Jesus Christ. |
| THE NICENE CREED | ||
| I believe in one God, | ||
| the Father almighty, | ||
| maker of heaven and earth, | ||
| of all things visible and invisible. | ||
| I believe in one Lord Jesus Christ, | ||
| the Only Begotten Son of God. | ||
| born of the Father before all ages. | ||
| God from God, Light from Light, | ||
| true God from true God, | ||
| begotten, not made, | ||
| consubstantial with the Father: | ||
| through him all things were made. | ||
| For us men and for our salvation | ||
| he came down from heaven, | ||
| (At the words that follow, up to and | ||
| "including and became man," all bow:) | ||
| and by the Holy Spirit | ||
| was incarnate of the Virgin Mary, | ||
| and became man. | ||
| For our sake he was crucified | ||
| under Pontius Pilate, | ||
| he suffered death and was buried, | ||
| and rose again on the third day | ||
| in accordance with the Scriptures. | ||
| He ascended into heaven | ||
| and is seated at the right hand of | ||
| the Father. He will come again in glory | ||
| to judge the living and the dead | ||
| and his kingdom will have no end. | ||
| I believe in the Holy Spirit, the Lord, | ||
| the giver of life, | ||
| who proceeds from the Father and the Son, | ||
| who with the Father and the Son | ||
| is adored and glorified, | ||
| who has spoken through the prophets. | ||
| I believe in one, holy. | ||
| catholic and apostolic Church. | ||
| I confess one Baptism for | ||
| the forgiveness of sins | ||
| and I look forward | ||
| to the resurrection of the dead | ||
| and the life of the world to come. Amen. | ||
| People: | Lord, hear our prayer. | |
| Priest: | Pray, brethren (brothers and sisters). | |
| that my sacrifice and yours | ||
| may be acceptable to God. | ||
| the almighty Father. | ||
| (The people then rise and reply:) | ||
| People: | May the Lord accept the sacrifice | |
| at your hands | ||
| for the praise and glory of his name, | ||
| for our good | ||
| and the good of all his holy Church. | ||
| The Preface Dialogue | ||
| Priest: | The Lord be with you. | |
| People: | And with your spirit. | |
| Priest: | Lift up your hearts. | |
| People: | We lift them up to the Lord. | |
| Priest: | Let us give thanks to the Lord our God. | |
| People: | It is right and just. | |
| Priest: | It is truly right and just, our duty and our salvation, | |
| always and everywhere to give you thanks, | ||
| Lord, holy Father, almighty and eternal God, | ||
| through Christ our Lord. | ||
| In him you have been pleased to renew all things, | ||
| giving us all a share in his fullness. | ||
| For though he was in the form of God, he emptied himself | ||
| and by the blood of his Cross brought peace to all creation. | ||
| Therefore he has been exalted above all things, | ||
| and to all who obey him, | ||
| has become the source of eternal salvation. | ||
| And so, with Angels and Archangels, | ||
| with Thrones and Dominions, | ||
| and with all the hosts and Powers of heaven, | ||
| we sing the hymn of your glory, | ||
| as without end we acclaim: | ||
| THE SANCTUS | ||
| Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. | ||
| Heaven and earth are full of your glory. | ||
| Hosanna (, Hosanna, Hosanna) in the highest. | ||
| Blessed is he who comes | ||
| in the name of the Lord. | ||
| Hosanna(, Hosanna, Hosanna) in the highest. | ||
| THE MYSTERY OF FAITH | ||
| Priest: | The mystery of faith. | |
| People: | We proclaim your death, O Lord, | |
| and profess your Resurrection | ||
| until you come again. | ||
| Or: | Save us, Savior of the world, | |
| for by your Cross and Resurrection | ||
| you have set us free. | ||
| Or: | When we eat this Bread | |
| and drink this Cup, | ||
| we proclaim your Death, O Lord, | ||
| until you come again. | ||
| Priest: | At the Saviour’s command | |
| and formed by divine teaching, we dare to say: | ||
| OUR FATHER | ||
| Our Father, who art in heaven, | ||
| hallowed be thy name; | ||
| thy kingdom come, | ||
| thy will be done | ||
| on earth as it is in heaven. | ||
| Give us this day our daily bread, | ||
| and forgive us our trespasses, | ||
| as we forgive those who trespass against us; | ||
| and lead us not into temptation, | ||
| but deliver us from evil. | ||
| Priest: | Deliver us, Lord, we pray, from every evil, | |
| graciously grant peace in our days, | ||
| that, by the help of your mercy, | ||
| we may be always free from sin | ||
| and safe from all distress, | ||
| as we await the blessed hope | ||
| and the coming of our Saviour, Jesus Christ. | ||
| People: | For the kingdom, | |
| the power and the glory are yours | ||
| now and for ever. | ||
| Priest: | Lord Jesus Christ, | |
| who said to your Apostles: | ||
| Peace I leave you, my peace I give you, | ||
| look not on our sins, | ||
| but on the faith of your Church, | ||
| and graciously grant her peace and unity | ||
| in accordance with your will. | ||
| Who live and reign for ever and ever. | ||
| People: | Amen | |
| The Sign of Peace | ||
| Priest: | The peace of the Lord be with you always. | |
| People: | And with your spirit. | |
| Priest: | Let us offer each other the sign of peace | |
| Breaking of the Bread | ||
| Lamb of God, you take away the sins of the world, | ||
| have mercy on us. | ||
| Lamb of God, you take away the sins of the world, | ||
| have mercy on us. | ||
| Lamb of God, you take away the sins of the world, | ||
| grant us peace. | ||
| Invitation to Communion | ||
| Priest: | Behold the Lamb of God, | |
| behold him who takes away | ||
| the sins of the world. | ||
| Blessed are those | ||
| called to the supper of the Lamb. | ||
| People: | Lord, I am not worthy | |
| that you should enter under my roof, | ||
| but only say the word | ||
| and my soul shall be healed. | ||
| Priest: | Let us pray. | |
| THE CONCLUDING RITES | ||
| Priest: | The Lord be with you. | |
| People: | And with your spirit. | |
| Priest: | May almighty God bless you, | |
| the Father, and the Son, ✠ and the Holy Spirit | ||
| People: | Amen. | |
| Priest: | Go forth, the Mass is ended. | |
| Or: | Go and announce the Gospel of the Lord. | |
| Or: | Go in peace, glorifying the Lord by your life. | |
| Or: | Go in peace. | |
| People: | Thanks be to God. | |
| EWTN Global Catholic Network | ||
| Join us LIVE at 8am Eastern | ||
| on EWTN for the Daily Mass | ||
| Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010 International | ||
| Commission on English in the Liturgy Corporation All rights reserved. | ||
| Published with the approval of the Committee on Divine | ||
| Worship, United States Conference of Catholic Bishops |
| EL ORDEN DE LA MISA | ||
| Sacerdote | En el nombre del Padre, y del Hijo | |
| y del Espiritu Santo. | ||
| Gente: | Amén. | |
| Sacerdote | La gracia de nuestro Señor Jesucristo, | |
| el amor del Padre | ||
| y la comunión del Espiritu Santo | ||
| estén con todos ustedes | ||
| O bien: | La gracia y la paz de parte de Dios, | |
| nuestro Padre, y de Jesuchristo, el | ||
| Señor, estén con todos ustedes. | ||
| O bien: | El Señor, esté con ustedes | |
| Gente: | Y con tu espiritu. | |
| ACTO PENITENCIAL | ||
| Sacerdote | Hermanos (hermanos y hermanas), hagamos | |
| Reconocer nuestros pecados y prepararnos. | ||
| Nosotros mismos/Nosotras mismas para celebrar los misterios sagrados. | ||
| El confiteor | ||
| (Formulario A) | ||
| Yo confieso ante | ||
| Dios todopoderoso | ||
| y ante ustedes, hermanos, | ||
| que he pecado mucho | ||
| de pensamiento, palabra, | ||
| obra y omisión. | ||
| (Golpeándose el pecho, dicen:) | ||
| Por mi culpa, por mi culpa, | ||
| por mi gran culpa. | ||
| Por eso ruego a santa María, | ||
| siempre Virgen, | ||
| a los ángeles, a los santos | ||
| y a ustedes, hermanos, | ||
| que intercedan por mí ante Dios, | ||
| nuestro Señor. | ||
| (Formulario B) | ||
| Sacerdote | Señor, ten misericordia de nosotros. | |
| Gente: | Porque hemos pecado contra ti. | |
| Sacerdote | Muéstranos, Señor, tu misericordia. | |
| Gente: | Y danos tu salvación. | |
| EL GLORIA | ||
| Gloria a Dios en el cielo, | ||
| y en la tierra paz a los hombres | ||
| que ama el Señor. | ||
| Portu inmensa gloria tealabamos, te bendecimos, | ||
| teadoramos, teglorificamos, | ||
| tedamos gracias, Señor Dios, | ||
| Rey celestial, Dios Padretodopoderoso. | ||
| Señor, Hijo único, Jesucristo. | ||
| Señor Dios, Cordero de Dios, | ||
| Hijo del Padre: | ||
| tú que quitas el pecado del mundo, | ||
| ten piedad de nosotros; | ||
| tú que quitas el pecado del mundo, | ||
| atiende nuestra súplica; | ||
| tú que estás sentado | ||
| a la derecha del Padre, | ||
| ten piedad denosotros; | ||
| porque sólo tú eres Santo, | ||
| sólo tú Señor, | ||
| sólo tú Altísimo,Jesucristo, | ||
| con el Espíritu Santo | ||
| en la gloria de Dios Padre. | ||
| Amén. | ||
| Evangelio | ||
| Sacerdote/Diacono: | El Señor esté con ustedes. | |
| Gente: | Y con tu espiritu. | |
| Sacerdote/Diacono: | Del santo Evangelio, | |
| segun san N. | ||
| Gente: | Gloria a ti, Señor | |
| Sacerdote/Diacono: | Palabra del Señor. | |
| Gente: | Gloria a ti, Señor Jesús. | |
| PROFESION DE FE | ||
| Creo en un solo Dios, | ||
| Padre todopoderoso | ||
| Creador del cielo y de la tierra, | ||
| de todo lo visible y lo invisible. | ||
| Creo en un solo Señor, Jesucristo, | ||
| Hijo único de Dios, | ||
| nacido del Padre antes de todos | ||
| los siglos: | ||
| Dios de Dios, Luz de Luz, | ||
| Dios verdadero de Dios verdadero, | ||
| engendrado, no creado, | ||
| de la misma naturaleza del Padre, | ||
| por quien todo fue hecho; | ||
| que por nosotros, los hombres, | ||
| y por nuestra salvación bajó del cielo, | ||
| (En las palabras que siguen, | ||
| hasta se hizo hombre, todos se inclinan.) | ||
| y por obra del Espíritu Santo | ||
| se encarnó de María, la Virgen, | ||
| y se hizo hombre; | ||
| y por nuestra causa fue crucificado | ||
| en tiempos de Poncio Pilato; | ||
| padeció y fue sepultado, | ||
| y resucitó al tercer día, | ||
| según las Escrituras, | ||
| y subió al cielo, | ||
| y está sentado a la derecha del Padre; | ||
| y de nuevo vendrá con gloria | ||
| para juzgar a vivos y muertos, | ||
| y su reino no tendrá fin. | ||
| Creo en el Espíritu Santo, | ||
| Señor y dador de vida, | ||
| que procede del Padre y del Hijo, | ||
| que con el Padre y el Hijo | ||
| recibe una misma adoración y gloria, | ||
| y que habló los profetas. | ||
| Creo en la Iglesia, | ||
| que es una, santa, católica | ||
| y apostólica. | ||
| Confieso que hay un solo Bautismo | ||
| para el perdón de los pecados. | ||
| Espero la resurrección de | ||
| los muertos | ||
| y la vida del mundo futuro. | ||
| Amén. | ||
| Sacerdote | Oren, hermanos (hermanos y hermanas). | |
| par que esta sacrificio, | ||
| mio y de ustedes, | ||
| sea agradable a Dios, | ||
| Padre todopoderosoro | ||
| (El pueblo responde:) | ||
| Gente: | El Señor reciba de tus manos | |
| este sacrificio, | ||
| para alabanza y gloria de su nombre, | ||
| para nuestro bien | ||
| y el de toda su santa Iglesia | ||
| El diálogo del prefacio | ||
| Sacerdote | El Señor esté con ustedes. | |
| Gente: | y con tu espiritu. | |
| Sacerdote | Levantemos el corazón. | |
| Gente: | Lo tenemos levantado hacia el Señor. | |
| Sacerdote | Demos gracias al Señor, nuestro Dios. | |
| Gente: | Es justoy necesario. | |
| EL SANTO | ||
| Santo, Santo, Santo, Santoes el Señor | ||
| Dios del universo. Lienos están el cielo y la tierra de tu glorias | ||
| Hosanna en el cielo. | ||
| Bendito el que viene | ||
| en nombre del Señor. | ||
| Hosanna en el cielo. | ||
| ÉSTE ES EL MISTERIO DE LA FE. | ||
| Sacerdote | éste es misterio de la fe. | |
| Gente: | Anunciamos tu muerte, | |
| prociamamos tu resurrection. | ||
| Ven, Señor Jesús! | ||
| Salvador del mundo, sálvanos, | ||
| tú que nos has liberado | ||
| por tu cruz y resurrectión. | ||
| Cada vez que comemos de este pan | ||
| y bevemos de este cáliz, | ||
| anunciamos tu muerte, Señor, | ||
| hasta que vue! vas. | ||
| PADRE NUESTRO | ||
| Padre nuestro, que estás en el cielo, | ||
| santificado sea tu nombre. | ||
| venga a nosotros tu reino; | ||
| hágase tu voluntad en la terra como en el cielo. | ||
| Danos hoy nuestro pan de cada día; | ||
| perdona nuestras ofensas, | ||
| como también nosotros perdonamos | ||
| a los que nos ofenden; | ||
| no nos dejes caer en la tentación, | ||
| y líbranos del mal. | ||
| Sacerdote | Líbranos de todos los males, Señor, | |
| y concédenos la paz en nuestros días, | ||
| para que, ayudados por tu misericordia, | ||
| vivamos siempre libres de pecado | ||
| y protegidos de toda perturbación, | ||
| mientras esperamos la gloriosa venida | ||
| de nuestro Salvador Jesucristo. | ||
| Gente: | Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor. | |
| Sacerdote | Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: | |
| "La paz os dejo, mi paz os doy"; | ||
| no tengas en cuenta nuestros pecados, | ||
| sino la fe de tu Iglesia | ||
| y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. | ||
| Tú que vives y reinas | ||
| por los siglos de los siglos. | ||
| Gente: | Amén. | |
| LA PAZ | ||
| Sacerdote | La paz del Señor esté siempre | |
| con ustedes. | ||
| Gente: | Y con tu espiritu. | |
| CORDERO DE DIOS | ||
| Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, | ||
| ten piedad de nosotros. | ||
| Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, | ||
| ten piedad de nosotros. | ||
| Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, | ||
| danos la paz. | ||
| Invitación a la Comunión | ||
| Sacerdote | Éste es el Cordeo de Dios | |
| que quitas | ||
| el pecado del mundo, | ||
| Dichosos los invitados a la cena del Señor | ||
| Gente: | Señor, no soy digno | |
| de que entres en mi casa, | ||
| pero una palabra tuya | ||
| bastará para sanarme. | ||
| LOS RITOS FINALES | ||
| Sacerdote | El Señor está con ustedes. | |
| Gente: | Y con tu espiritu. |
| ORDO MISSAE | ||
| Sacerdos: | In nómine Patris, et Fílii, | |
| et Spíritus Sancti. | ||
| Populus: | Amen | |
| Sacerdos: | Gratia Domini nostri Iesu Christi. | |
| et dilectio dei. | ||
| et communionem Spiritus Sancti | ||
| cum omnibus vobis. | ||
| Vel: | Gratia vobis et pax a | |
| Deus Pater noster | ||
| et dominum nostrum iesum christum filium tuum. | ||
| Vel: | Dóminus vobíscum. | |
| Populus: | Et cum spiritu tuo. | |
| ACTUS POENITENTIALIS | ||
| Fratres, | ||
| agnoscámus peccáta nostra, | ||
| ut apti simus ad sacra | ||
| mystéria celebránda. | ||
| Confiteor | ||
| (Forma A) | ||
| Confíteor Deo omnipoténti | ||
| et vobis, fratres, | ||
| quia peccávinimis | ||
| cogitatióne,verbo, | ||
| ópere et omissióne: | ||
| Ac ferientes pectora dicunt; | ||
| mea culpa, mea culpa, | ||
| mea máxima culpa. | ||
| Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, | ||
| omnes An-gelos et Sanctos, | ||
| et vos, fra-tres, | ||
| oráre pro me ad Dómi-num Deum nostrum. | ||
| (Forma B) | ||
| Sacerdos: | Miserere nobis Domine. | |
| Populus: | Peccavimus tibi. | |
| Sacerdos: | Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. | |
| Populus: | Et salutare tuum da nobis. | |
| GLORIA | ||
| Glória in excélsis Deo | ||
| et in terra pax homínibus bonæ vo-luntátis. | ||
| Laudámus te, bene-dícimus te, | ||
| adorámus te, glo-rificámus te, | ||
| grátias ágimus tibi | ||
| propter magnam glóriam tuam, | ||
| Dómine Deus, Rex cæ-léstis, | ||
| Deus Pater omnípo-tens. | ||
| Dómine Fili unigénite, | ||
| Iesu Christe, | ||
| Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, | ||
| qui tollis peccáta mundi, | ||
| mise-rére nobis; | ||
| qui tollis pec-cáta mundi, | ||
| súscipe depre-catiónem nostram. | ||
| Qui se-des ad déxteram Patris, | ||
| mise-rére nobis. | ||
| Quóniam tu solus Sanctus, | ||
| tu solus Dóminus, | ||
| tu solus Altíssimus, | ||
| Iesu Christe, | ||
| cum Sancto Spíritu: | ||
| in glória Dei Patris. | ||
| Amen. | ||
| Evangelium | ||
| Sacerdos/Diaconus: | Dóminus vobíscum. | |
| Populus: | Et cum Spíritu tuo | |
| Sacerdos/Diaconus: | Lectio sancti Evangélii | |
| secun-dum N. | ||
| Populus: | Glória tibi, Dómine. | |
| Sacerdos/Diaconus: | Verbum Dómini. | |
| Populus: | Laus tibi, Christe. | |
| NICENAE CREDO | ||
| Credo in unum Deum, | ||
| Patrem omnipoténtem, | ||
| factórem cæli et terræ, | ||
| visibílium ómnium et invisibílium. | ||
| Et in unum Dóminum | ||
| Iesum Christum, | ||
| Fílium Dei Unigénitum, | ||
| et ex Patre natum | ||
| ante ómnia sǽcula. | ||
| Deum de Deo, | ||
| lumen de lúmine, | ||
| Deum verum de Deo vero, | ||
| génitum, non factum, | ||
| consubstantiálem Patri: | ||
| per quem ómnia facta sunt. | ||
| Qui propter nos hómines | ||
| et propter nostram salútem | ||
| descéndit de cælis. | ||
| (Ad verba quae sequuntur, usque ad et | ||
| comprehendo "et factus est homo", | ||
| omnes arcum:) | ||
| Et incarnátus est | ||
| de Spíritu Sancto ex María Vírgine, | ||
| et factus est. | ||
| Crucifíxus étiam pro nobis | ||
| sub Póntio Piláto; | ||
| passus et sepúltus est, | ||
| et resurréxit tértia die,secúndum Scriptúras, | ||
| et ascéndit in cælum, | ||
| sedet ad déxteram Patris. | ||
| Et íterum ventúrus est cum glória, | ||
| iudicáre vivos et mórtuos, | ||
| cuius regni non erit finis. | ||
| Et in Spíritum Sanctum, | ||
| Dóminum et vivificántem: | ||
| qui ex Patre Filióque procédit. | ||
| Qui cum Patre et Fílio | ||
| simul adorátur et conglorificátur: | ||
| qui locútus est per prophétas. | ||
| Et unam, sanctam, cathólicam | ||
| et apostólicam Ecclésiam. | ||
| Confíteor unum baptísma | ||
| in remissiónem peccatórum. | ||
| Et exspécto resurrectiónem mortuórum, | ||
| et vitam ventúri sǽculi. Amen. | ||
| Sacerdos: | Oráte, fratres: | |
| ut meum ac vestrum | ||
| sacrifícium acceptábile fiat | ||
| apud Deum Patrem omnito | ||
| poténtem Suscípiat. | ||
| (Surgit ergo populus et respondet:) | ||
| Populus: | Dóminus sacrifícium | |
| de mánibus tuis | ||
| ad lau-dem et glóriam nóminis sui, | ||
| ad utilitátem quoque no-stram | ||
| totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | ||
| Praefatio Dialogi | ||
| Sacerdos: | Dominus Vobiscum | |
| Populus: | Et cum spiritu tuo | |
| Sacerdos: | Grátias agámus Dómino Deo nostro. | |
| Populus: | Dignum et justum est. | |
| SANCTUS | ||
| Sanctus, sanctus, sanctus | ||
| Dominus Deus Sabaoth. | ||
| Pleni sunt caeli et terra gloria tua. | ||
| Hosanna in excelsis. | ||
| Benedictus qui venit | ||
| in nomine Domini. | ||
| Hosanna in excelsis. | ||
| MYSTÉRIUM FIDEI | ||
| Sacerdos: | Mystérium fidei | |
| Populus: | Mortem tuam ammuntiámus. Dómine, | |
| et tuam resurrectiónem confitémur, | ||
| donec vénitas. | ||
| PATER NOSTER | ||
| Pater noster, qui es in caelis | ||
| sanctificetur nomen tuum | ||
| adveniat regnum tuum | ||
| fiat voluntas tua | ||
| sicut in caelo et in terra. | ||
| Panem nostrum quotidianum | ||
| da nobis hodie; | ||
| et dimitte nobis debita nostra | ||
| sicut et nos dimittimus debitoribus nostris | ||
| et ne nos inducas in tentationem | ||
| sed libera nos a malo. | ||
| Signum pacis. | ||
| Sacerdos: | Pax Dómini sit semper vobíscum. | |
| Populus: | Et cum spíritu tuo. | |
| Invitatio ad Communionem | ||
| Sacerdos: | Ecce Agnus Dei, | |
| ecce qui tol-lit | ||
| peccáta mundi. | ||
| Beáti qui ad | ||
| cenam Agni vocáti sunt. | ||
| Populus: | Dómine, non sum dignus, | |
| ut intres sub tectum meum, | ||
| sed tantumdicverbo | ||
| etsanábitur ánima mea. | ||
| RITUS CONCLUSIONIS | ||
| Sacerdos: | Dóminus vobiscum | |
| Populus: | Et cum spiritu tuo. |